【笔果CCL备考技巧】CCL考试中哪些单词可以不翻译?

原创 2020年01月01日 笔果英语



听到这个问题很多同学可能会感到很诧异,

CCL是一个翻译考试,

怎么会有可以不去翻译的单词呢?



举个例子来说,CT这个简称,

英文的全称是ComputedTomography

在翻译的过程中就可以直接保留源语言,

不必翻译为“计算机断层成像”


那么到底哪些单词是可以保留源语言,

不必被翻译的呢?

我们还是回归到官方的Languagepolicy 来看看:


Policy B: Use of English Words in the LOTE


NAATI recognises that there are languages in which English words are regularly and commonly used by speakers of a LOTE and this usage is widely understood within the LOTE speaking community in Australia. 

NAATI accepts that there may be LOTE words that could have been used (as an alternative to the English word) but the candidate will not be penalised where the English word is regularly and commonly used by LOTE speakers.

It is also considered appropriate for the limited use of English words in a CCL test dialogue where the usage is part of the language norms and conventions. 

官方评分准则解析


NAATI认识到有一些英文在LOTE (对于我们的学员就是普通话和粤语)是经常使用并且在澳大利亚的华人社区被广泛理解的。

尽管有一些语言可以被翻译成为中文,但是如果在华人社区中英文的表达是普遍使用的,那么NAATI不会对考生扣分。比如Centrelink,这个词可以被翻译为澳洲福利署,但是在澳洲的华人社区普遍使用Centrelink,并且充分理解Centrelink这个单词的含义,那么即便在考试的时候不做翻译也不会被扣分。

如果在CCL的对话中,英文是语言表达的常规和习俗,比如CT,即便在中文中,也没有人会把它翻译成“计算机断层成像”,NAATI则认为英文的使用是合适的,从而不会被扣分




想听更详细的讲解?

请戳下面视频链接哦!


笔果还会后续为大家陆续带来

最专业的CCL备考资料

也欢迎大家私戳小柠檬提问!

笔果CCL第一课备考全攻略(四)




正在备考CCL?


加入CCL学术交流群:





收藏 已赞