英文版的《出师表》,简直美炸了!给新版诸葛亮疯狂打CALL~

2017年12月29日 澳洲金信


最近,由吴秀波主演的

《大军师司马懿之虎啸龙吟》开播,

吸引了像小编这样大批三国迷观看。



毕竟,它的上半部

《大军师司马懿之军师联盟》口碑炸裂!



讲道理

剧荒的小伙伴们可以追起了哦~~



《虎啸龙吟》主要从司马懿面对一生劲敌诸葛亮开始讲起,

讲述了其在群雄割据混战的后三国时期

实现了从辅臣到权倾大魏的后半生转变。


不过我们今天的主角

并不是扮演司马懿的吴秀波老师

而是扮演诸葛亮的王洛勇老师。



观众们对王洛勇饰演的诸葛亮赞叹有加。

有观众认为,

王洛勇版的诸葛亮是少了一些衣袂飘飘之姿,


「但他面对司马懿的机智会激赏,面对计谋成功会欣喜,面对功败垂成会难过,是一个有血有肉的诸葛亮。」


给几张剧照,你们随意感受下↓↓↓




近日,由王洛勇老师倾情朗诵的

英文版《出师表》视频突然火爆网络,

看过之后大家纷纷表示:帅炸!!



千古流传的佳篇,

即使换种语言,

也不损其中的忠义与真情。




想想当年读书时

背出师表的情景

还历历在目呢


以下是出师表中英文对照版全文,

喜欢的小伙伴拿去读一读哦~

臣亮言:先帝创业未半,而中道崩殂。今天下三分,益州疲敝,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内;忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气;不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。


Permit me Liang to observe:

the late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han. 

Today, the empire is still divided in three. Yizhou is drained of its manpower and  resources, and our very survival is threatened.

Yet still the officials at court and the soldiers throught the realm remain loyal to you, your majesty. 

Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.

This is the moment to extend your divine influence, to honour the memory of the late Emperor and strengthem the morale of your offiers.

It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.


宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同;若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之治;不宜偏私,使内外异法也。


The court and the chancellery are one entity. No difference should be made between the min respect of promoting and commending the good or punishing and criticizing the evil. Those who are guilty of misconduct or creditable for devotion and noble character should be referred to the authorities to be penalized or awarded on their merits, so as to manifest Your Majesty’s justice and perspicacity. It would be inappropriate to show partiality and make distinction between regulations inside and outside the court.


侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,事无大小,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所也。


亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。


Shizhong GouYouzhi and Fei Yi as well as Shilang Dond Yun are kind and honest men with a strond sense of loyalty.The late king appointed them of your sake,and I respectfully opine that all political affairs at court,regardless of magnitude,be first subjicted to their inquiry before actions are taken.In this way can errors be amended,negligence avoided,and greater results attained.  

General Xiang Chong is well versed in military affairs and is kind and just by nature.After evaluatiing his performance of a trial basis,the late king priased his talent ability.That is why officials have elected him to be commander-in-chief.I humbly suggest that military concerns,regardless of weight,be first met with his consideration.In this way will there be harmony among the troops,and men both capable and icapbale will each find his proper place in the camp.


To be close to the virtuous and able officials and keep away from the vile and mean persons.That was the reason that the Western Han Dynasty was  prosperous. To be close to the vile and mean persons and keep away form the virtuous and able  officials. That was the reason that the East Han Dynasty was collapsed. When the late king was alive and talked with me about these historical lessons, he used to hame a sigh in edtestation for Emperor Hun and Emeror Ling.

Shizhong, shilang, zhangshi and canjun are faithful, upright, and ready to lay down their lves for honor and fidelity. As your humble servant, I hope that Your Majesty will retain close ties to them and trust them. Then can the prosperity of the Han Dynasty be soon realized.  


臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。


I was originally a commoner who had to wear clothes made of hemp,and tilled land in Nanyang. I merely managed to survive in times of turbulence and had no intention of seeking fame and possition from princes. With and utter disregard of my low social status and meager fund of knowlegde, the late king condescended to visit me at my thatched cottage three times to consult me about the current events of the country. I felt so grateful that I promitted to serve him. Soon afterwards since I received my assignment at the time of the setback and was dispatched as an evvoy at the moment of crisis.


先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。     


The late king knew my prudence,and entrusted me on his death bed with the duty of assisting Your Majesty in governing the country. Since then I have been worrying and sighing night and day lest I should do harm to the late king 's illustrious fame if I fail to be effective. I was thus umpelled to lead an army across the Lu River in May and went deep into the barren district. Now the whole south is under our rule and we have plenty of fighters and armaments. It is time to reward our army men and lead them nothward to conquer the Central Plains. Although I am inferior in ability like a worn out horse or a blunt knife, I would do my utmost to root out treacherous evildoers, rejuvenate the Han Dynasty, and move the capital back to the old city. I owe this to the late king and wish th demonstrate my loyalty to Your Majisty. As for government affairs such as the augmentation or repeal of certain measures, or the broadening of the way to receive exhortations, they are the duties of Gou Youzhi, Fei Yi, and Dong Yun.    


愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎。陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激。


今当远离,临表涕零,不知所言。


I hope Your Majesty would delegate to me the task of punishing the traitors and rejuvenating the Han Dynasty. If I should fail to achieve this,please punish me as to console the soul of the departed king. If Youzhi, Wei, and Yun fail to gather exhortations for the fostering of virtues, they should be held responsible for their negligence. Your Majesty should also make the most of your resources to solicit opinions on governing a countriy, to judge judiciously and accept good advices, and always bear in mind the imperial edict issued by the late king prior th his death. I this can be achieved, you will have my extreme gratitude.  


I will be journeying far, and my eyes ar full of tears in writing this memorial upon my departure. I can hardly express what else I should say. 


小伙伴们看完之后有没有很佩服呢?

真想提高一下自己的翻译水平啊!




转眼已经到了2017年最后一个工作日了

感谢各位一直以来的陪伴

明年见咯~


澳大利亚金信集团助您


学习在澳洲、生活在澳洲

工作在澳洲、投资在澳洲



金信快捷咨询通道:

1.澳洲办公室地址:ROOM416/530 Little Collins Street,Melbourne VIC 3000Australia

联系人:石头

联系电话:61399097888


2.常州办公室地址:常州市武进区延政中大道16号常州世贸中心A座702室

联系人:许然然

联系电话:18001505115/0519-81880081/0519-81880082


3.济南办公室地址:济南市历下区明湖东路10-14号

联系人:张海涛

联系电话:0531-88776662




收藏 已赞