图源:Daily Mail 《每日邮报》网站报道,西悉尼大学(Western Sydney University)鼓励学生在课堂上使用诸如“伙伴”(partner)之类的中性语言,以“使每个人都感到被包容”。 包容性实践指南(The Inclusive Practice guide)称:“将性别用词替换为性别中性用词(比如使用“伙伴”(partner)之类的词代替男朋友/女友boyfriend/girlfriend,丈夫/妻子 husband/wife),可以使每个人都能感觉到自己融入了对话当中。” 该指南解释道,词汇的选择意味着:并非每个学生都将自己标识为异性恋,或将自己明确划分为男人或女人。
图源:Daily Mail同时,新南威尔士大学(University of New South Wales)也建议工作人员不要采用“西式姓名”(Western name forms)。网站的“设计包容性环境”(Designing Inclusive Environments)内容显示,应使用“家庭”(Family name)和“给定”(Given name)做标注,而不是“姓氏”(Last name)和“名字”(Christian)做标注。“如果学生有疑问,可以问问学生认为哪种称呼方式合适他们。”
网站页面写道: “在新南威尔士大学,我们旨在帮助学生找到尊重和具有文化包容性的方式,来此处理有争议的问题。”纽卡斯尔大学(University of Newcastle)在其“包容性语言指南”(Inclusive Language Guide)中提到了“贬义标签”(derogatory labelling)和“性别歧视语言形式”(forms of sexist language)。 指南要求:应避免使用会贬低少数族裔的术语,以确保校园语言具有包容性。 纽卡斯尔大学表示,由于使用“男性代词”(masculine pronouns)、“人类”(mankind)和“人造”(man made)等词语,使得“女性”在语言里不具有存在感。该指南说:“在这些术语从未改变以囊括‘女性’之前,就一直在加强‘女性’的缺席/不重要性”。“如果语言的使用导致‘女性’的缺席或重要性下降,此时就需要替代方案来避免这一情况。”
图源:Daily Mail 然而,公共事务研究所研究员Bella d'Abrera女士表示,这些用词指南正在改变学生的思维方式,但不一定是一种好方法。她表示,他们正在变成极端主义机构,人们很快就会因为太害怕而不敢使用‘丈夫’或‘妻子’这样的字眼。 “通过改变语言,人们改变了思想。没有足够的词汇,人们就无法提出想法并描述他们周围发生的事情。”“减少用词,却也在减少他们的思考能力。这与大学教育的核心准则完全相反。”发稿前,西悉尼大学和新南威尔士大学拒绝评论“包容性语言指南”。纽卡斯尔大学的一位发言人说,本校的包容性指南仅为鼓励学生和教职员工考虑他们的语言使用方式。