一位华裔妈妈用一封信改变了澳洲词典,
也改变了不公平的世界。
最近,她的故事被澳媒刷屏点赞,
同时也告诉我们:每个人都能通过自己的力量,让这个世界慢慢变得更美好!
国民词典:单眼皮是呆滞或懒惰的长相
《麦考瑞词典》(Macquarie Dictionary)可以说是澳洲最权威的国民词典。
它的地位,大概就和《现代汉语词典》在中国人心中的分量差不多。
而这部澳洲最具权威和影响力的词典,
却因一个“词条”而遭到了华裔妈妈的“怒怼”,
最终,做出了妥协和更正。
SBS网站报道,
一位墨尔本华裔妈妈Wendy偶然发现,
在这本字典中,对“单眼皮”的描述充满了种族歧视的意味!
在《麦考瑞词典》中,
单眼皮(monolid)被定义为:An upper eyelid without a fold, perceived by some in Asia to give an appearance of lethargy or laziness
(无褶皱的上眼皮,被一些亚洲人视为呆滞或懒惰的长相)
Wendy被这一解释震惊了。
要知道,单眼皮是很多亚洲人的特征,
而这个词本身是中性的,
和金发、雀斑这些词并无区别。
可是在字典中,却满含“呆滞”、“懒惰”的负面意味。
这让Wendy觉得非常不舒服:“这太不应该出现在词典里面了!”
随后,Wendy查阅了字典的电子版和网页版,对单眼皮的词条也都是同样的解释。
律师出身的她意识到:
词典对少年儿童不但有重要的引导作用,每个词条的解释对于社会认知和取向也具有代表性的意义。
这个解释,无疑代表了澳洲社会对亚洲人的偏见。
而那些单眼皮的华人孩子们,会因为这个词条,在学校受到歧视和误解。
他们的心理也可能会因此受到不同程度的影响。
于是,华裔妈妈Wendy决定写一封「投诉信」给出版社。
华裔妈妈“怒怼”编辑部
对于在澳洲生活了几十年的Wendy来说,用英语撰写一份信完全不是问题。
但Wendy觉得,投诉信并不是一味地表达自己的愤怒情绪,而是提出有力的论点,力争让自己的观点对词典编辑部更有说服力。
她的信全文完全没提到种族歧视,但是整封信都表达了这个意思。
第一个论点:从单词本身出发
她提到“单眼皮”应该是一个中性的名词,从语言学上来说,应该用中性词来描述和解释,而不应该用有负面含义的词。
第二个论点:词条会带来负面反应
这样的词条,对许多学生的心理健康会产生负面影响。
她举例,如果在词典里把雀斑和‘看起来比较丑’联系在一起,那所有的有雀斑孩子翻看到这个词条就会很难过。
同样的,当单眼皮的孩子翻到这个词条,看到这个表示懒惰或呆滞的负面表述,也会很难过。
即便在花了两个小时撰写了这份有理有据的投诉信后,Wendy仍然做好了最坏的打算。
“我自己也很忐忑,不知道他们会不会回复我。我想,如果他们能回复我最好,如果不回复的话,那我就自己组织一个社交媒体运动。”
编辑部:感谢读者发现错误
投诉信发出一周后,Wendy就收到了《麦考瑞词典》编辑部的答复:
《麦考瑞词典》的总编辑Alison Moore亲自回复了Wendy的邮件,表示同意她对单眼皮定义的观点。
并决定将新定义修改为:
“无褶皱的上眼皮,许多东亚洲人的眼睛特征”
目前,《麦考瑞词典》电子版已经修改了对单眼皮的词条定义。
明年即将出版的最新印刷版(第八版)也将采用这个修改后的定义。
“我会尽自己的努力,让孩子的世界变得公平一些”
Wendy表示,二十多年前在澳大利亚上小学时,来自老师和同学的种族歧视经历让她记忆深刻。
Wendy表示,她小时候,明显感觉到很多本地孩子对华人孩子怀有敌意。
“有些老师,你能很明显感受到他们不太喜欢亚洲或者华人孩子。吃下午茶的时候,他们会说,‘黄头发先来吃,或棕色头发先来吃,’ 然后才是黑头发来吃。”
过了一段时间,几个中国孩子才发现:为什么我们总是最后?
“还有小朋友叫我们‘Ching-Chong, Ching-Chong’,然后把他们的眼睛拉成一条线,冲着我们吐舌头喊‘Go back to your country,’ ”
如今的Wendy已经是两个孩子的妈妈。
令她欣慰的是,通过她的努力,至少儿子明年上学时,她不会担心孩子学校的词典里出现这样带有种族歧视的单词了。
最后Wendy表示,
她的孩子即将长大,也将会发现这个世界没有童话故事里那么美好,
但她会尽自己的努力,让孩子们的世界变得公平一些,
这就足够了。
取材:SBS,部分图片来自网络
【澳洲酩探|妙不可言第十期:妙不可言 | 打卡南澳最受网红青睐的秘境小镇】
推荐阅读
阿德莱德生活
户外运动 | 摘水果果园 | Sunday Market |
交规罚款 | 报税 | 养老金 | 安全 APP | 汉堡 2
南澳大利亚旅行
喜欢就点个好看吧