要说我们坊间流传的
中国菜的翻译
那真的是能把外国人
吓进医院...
来,随便说几个大家耳熟能详的
比如...
香嫩顺滑的童子鸡👇
英文名是这个...
Chicken without Sexual life
还没有过性生活的鸡!
于是老外一脸懵逼...
纷纷表示,
中国真是个智慧的国家,
他们能知道鸡,
有没有过性生活呢?
再比如说
香辣够味的夫妻肺片👇
英文名是这个...
Husband and Wife Lung Slices
把夫妻两个人的肺给切了()
于是老外吓尿了...
他们表示,
中国真是个可怕的国家,
他们敢吃人!
再来一个名菜
麻婆豆腐👇
英文名是这个...
Beancurd made by a pock-marked woman
满脸雀斑的女人做的豆腐
是的,老外惊呆了...
他们表示,
中国真是个神奇的国家,
他们有道菜,
只有满脸雀斑的女人才能做!
最后就是让人闻风丧胆的
红烧狮子头👇
英文名是这个...
Red Burned Lion Head
煎红色狮子的头
老外彻底要崩溃了...
他们表示,
中国真是个勇敢的国家,
他们居然感吃狮子
还只吃红色的狮子...
就这样...如此翻译
连中国人自己都看不下去了!
于是最近,
一份官方文件...
出现了!
这份文件,研究了7年!
由国家质检总局
和
国家标准委发布的,
关于交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准。
还有个霸气的名字叫:
《公共服务领域英文译写规范》
里面将英文不规范、不得体的地方
全部改了。
最重要的是,
关于中国菜,
也来了一套官方说法...
然而...这份翻译里关于
中国食品,中国菜的
有点精彩啊...
推广
就比如说火锅,
已公认的翻译成Hot pot啦~
那么,麻辣烫...
官方说,可以这么翻译,
Spicy Hot Pot
但是也可以,
直接喊它“Malatang”
或者“Cooked Hot Hot”
Malatang发现没,
这不就是拼音!?
拼音!拼音!拼音?
而下面一个
我们中国的拉面...
翻译是...Lamian Noodles
Lamina...
这不依然是拼音!?
拼音!拼音!拼音?
再来,我们著名的刀削面
翻译是...
Dao Xiao Noodles
Diaoxiao
这难道不是拼音吗!?
拼音!拼音!拼音?
接着,馄饨...
你猜翻译是什么?
是的!
你猜对了,你真聪明!
就是~Huntun
不用怀疑了!
就是拼音👇
这里提一下哦~
我们常常说的Wonton,
其实是港式的云吞,
不是我们传统意义上的馄饨哦~
继续继续,下一个
中国特色!
白酒!
官方说,可以这么翻译
Liquor and Spirits
不过现在!
在国外其实你可以直接来
Chinese White Liquor
或者你懂得
Baiju
你懂得就是
拼音!拼音!拼音!
再有就是豆腐
英文翻译
官方说是...
Doufu或者Bean Curd
当然还有Tofu
深受外国人喜爱...
但其实
无论是Tofu还是Doufu
其实都是拼音!
拼音!拼音!拼音!
所以...
研究了那么久,
在美食这块
很多翻译....
根本就是...👇
是不是看完后瞬间就觉得
自己会翻译中国菜了
比如,童子鸡的翻译
Tong Zi Chicken
而麻婆豆腐的翻译
Mapo Doufu...
哈哈哈哈哈哈~
想想看,
我们严肃的国家部门
一定是觉得
我大中国美食博大精深...
简单的英文不足以表达
所以,
你们就用拼音吧!
撰文:张四甜
图片来源:张逗张花
诡异!男孩在海边玩耍,却在10秒内尸骨无存!在澳洲,99%的人都忽略了这种危险...
突发!澳币跌破5大关!1澳元=4.99人民币!!澳币断崖式下跌跌跌!!
本周五,布村为你“爆灯”!City、Roma Street灯星璀璨如银河,为你捧上仲夏夜的圣诞奇迹...
刚刚!亚马逊悄悄登陆澳洲...真的7折!7折!内附各大零售价格比较ヾ(°д°)ノ