华春莹怒怼美国回应“呵呵”,官方标准英文翻译笑死人!

2019年08月04日 墨尔本微生活


最新流行用语:

How interesting!


“我只想"呵呵"两声。”


这是7月31日外交部例行记者会上,发言人华春莹在回应“美对华极限施压言论”时,给出的表态。



此话一出,立马掀起了一波舆论关注,尤其是网友纷纷为华姐的霸气打Call。



但同时,也开始好奇一个问题:


“呵呵”应该怎么翻译?

一定要翻译出“呵呵”的含义和精髓



毕竟,中华文化博大精深,“呵呵”两字在不同人心中意味不同,


老年人口中的“呵呵”是开心的像个孩子,中年人口中的“呵呵”是尴尬又不失礼貌的微笑,9012年的新时代青年口中“呵呵”就是...


推广:

直到昨天(8月1日),中国外交部发言人办公室给出了官方答案:


“Hmm.How interesting”



这个翻译可以说既简练又准确了。


答案一出,网友们都笑炸了,纷纷表示:


这是自有“呵呵”以来,用于官方最权威的回应,翻译的太传神了,完全把华姐温柔的嗤之以鼻表现了出来!



而对于“自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的”这句话,官方也给出了翻译:


In fact,it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself.



其实,早在去年8月,华春莹曾因为在发布会上使用流行用语回应,虏获了一众迷弟迷妹。


我们外交部的“神翻译”也是给力的很。


比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:


对于美方的各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接也不能接。


官方翻译为:The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.



再比如,华春莹表示“中国不是吓大的”,


官方翻译为:threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)。



小微想说,作为一名土澳留学生,最害怕听到的就是“interesting”,当tutor对你的观点不屑一顾的时候,那句“sounds interesting”才是最戳心的。


来源:微博、观察者网
部分图片整理自网络


收藏 已赞