有没有发现地名其实是最难翻译的?
回国之后跟家人朋友聊天
说去了哪里哪里
都不知道怎么翻译
Chadstone?Coles?
都该翻译成啥?
收下这本《澳洲地名翻译指南》
回国聊天不再是难事!
*学校篇*
University of Melbourne
官方译名:墨尔本大学
应译:墨尔本第一脱发技术学院
Monash University
官方译名:蒙纳士大学
应译:土澳挖掘机职业技术学院
RMIT
官方译名:皇家墨尔本理工大学
应译:壕大大大学
Deakin University
官方译名:迪肯大学
应译:公交广告研究所
*购物及活动篇*
Queen Victoria Market
官方译名:维多利亚女皇市场
应译:墨尔本大型农贸市场
Chadstone Shopping Center
官方译名:查德斯通购物中心
应译:南半球时尚之都
White Night
官方译名:白夜节
应译:赶集夜
Metro/Subway
官方译名:地铁
应译:停运公交/赛百位
*城市及地区篇*
Melbourne
官方译名:墨尔本
应译:墨村
Box Hill
官方译名:博士山/盒子山
应译:华山
Sydney
官方译名:悉尼
应译:西宁
Adelaide
官方译名:阿德莱德
应译:德州
Geelong
官方译名:吉朗
应译:吉隆坡
Gold Coast
官方译名:黄金海岸
应译:金沙江
Darwin
官方译名:达尔文
应译:慢活之都
有了这份《指南》
回家再也不怕和家里人/朋友聊天了
你还有什么绝妙的地名翻译?
~🌵欢迎和我们留言分享🌵~
文案/图片:卤肉帮帮主
责任编辑:fafa
特别鸣谢:LJJ 不正常留学实验室
《国外地名翻译规范》
————— 推广 —————
--- 爱我们的,记得加星标哦 ---
你的支持,是我们坚持原创的动力 👇