《澳洲地名翻译指南》

原创 2020年01月08日 墨尔本校园微报




有没有发现地名其实是最难翻译的?


回国之后跟家人朋友聊天

说去了哪里哪里

都不知道怎么翻译


Chadstone?Coles?

都该翻译成啥?



收下这本《澳洲地名翻译指南》

回国聊天不再是难事!



*学校篇*




University of Melbourne

官方译名:墨尔本大学

应译:墨尔本第一脱发技术学院



Monash University

官方译名:蒙纳士大学

应译:土澳挖掘机职业技术学院



RMIT

官方译名:皇家墨尔本理工大学

应译:壕大大大学



Deakin University

官方译名:迪肯大学

应译:公交广告研究所



*购物及活动篇*




Queen Victoria Market

官方译名:维多利亚女皇市场

应译:墨尔本大型农贸市场



Chadstone Shopping Center

官方译名:查德斯通购物中心

应译:南半球时尚之都



White Night

官方译名:白夜节

应译:赶集夜



Metro/Subway

官方译名:地铁

应译:停运公交/赛百位



*城市及地区篇*




Melbourne

官方译名:墨尔本

应译:墨村



Box Hill

官方译名:博士山/盒子山

应译:华山



Sydney

官方译名:悉尼

应译:西宁



Adelaide

官方译名:阿德莱德

应译:德州



Geelong

官方译名:吉朗

应译:吉隆坡



Gold Coast

官方译名:黄金海岸

应译:金沙江



Darwin

官方译名:达尔文

应译:慢活之都




有了这份《指南》

回家再也不怕和家里人/朋友聊天了


你还有什么绝妙的地名翻译?



~🌵欢迎和我们留言分享🌵~




 


文案/图片:卤肉帮帮主

责任编辑:fafa


特别鸣谢:LJJ 不正常留学实验室

《国外地名翻译规范》


—————  推广 —————




 

--- 爱我们的,记得加星标哦 ---





你的支持,是我们坚持原创的动力 👇

收藏 已赞