点击上方“公众号”可以订阅哦
翻译既简单,又很难。
小编在上一期列举了很多国内大神们坑爹的翻译,这一期就给大家赏析一些牛人的杰作,画风完全不同了有木有。
这就好比吃饭,可以粗茶淡饭,也可以珍海味。那么,翻译中“山珍海味”的标准,在小编看来就是:译文在“音、形、意”三个方面与原文无限接近。“音近”指发音接近,这个最难实现,“形近”指形式接近,尤指句式的相似度,“意近”指在意思的传递上尽量达到“无损”的状态。说这么文艺,我相信大家肯定是云里雾里,简单来说就是:神翻译!
小编搜罗全网,找到了一些好东西,跟大家分享,今天也文艺一回
当场我就是一个大写的“服”!
1
忽悠
fool you
讲起这个词,大家的第一反应肯定是以下这个人?这个翻译太绝,做到了刚才提到的“音、形、意”三者的完美融合。首先发音上,大家读一下fool you,不就是“忽悠”的福建话版本吗?(福建话中h和f不分...福建同学感触会比较深吧😂,小编先顶着锅盖,湖建童鞋不要打我)。其次,形式一致,“忽悠”两个词,“fool you”也两个词;最后,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”
2
单身狗
Damn Single
这个翻译也很绝,做到了“音、形、意”三点中的“音和意”两点。大家念一下Damn Single,是不是很像“单身狗”🐶?其次,在意义上,“single”这个单词大家都知道表示“单身”的意思,而“damn”在英文中是一个加强语气的词,通常用在发泄负面情绪的场合。用“damn”来诠释“单身狗”这种自嘲的语气,蛮准确的👻。
3
不折腾
No Z-turn
猫本的交通标识里,有一种叫“No U turn”,就是不准掉头。这位翻译大神机智地把“U”变成了“Z”,“Z-turn”给人超棒的画面感:一个人开车的时候,一会儿朝左开,一会儿朝右开,一会儿再朝左开,一会儿再朝右开...这干吗呢?不就是“折腾”嘛!而且,最好玩的一点是,“Z-turn”的发音跟“折腾”真的真的很相似...有安徽的同学吗?家乡话来一个!是不是一模一样??😂
4
忙的一笔
as busy as bee
“一笔”是南京话,也是加强语气的一种说法。南京人说一个人好帅,都会说“帅的一笔”。但据说“一笔”是个脏话,不过貌似很接地气...“忙的一笔”就是形容“很忙、很忙”的状态,辣么,翻译成“as busy as bee”最绝的地方在于,英文中有一个idiom(成语)形容非常忙碌,叫做“as busy as bee”--“忙得跟蜜蜂一样”,因为🐝确实很忙,加上busy跟bee又押韵,所以这个叫法就传开了。“一笔”跟“a bee”属于“音近”,而且它俩在意思上也无限接近,服了。
5
狗不理
Go Believe
接下来这个词就是大天津的专属啦。“狗不理”大家都知道是“天津”的特色,这几年越来越国际化了,起了个英文名。小编个人感觉还是很不错的,虽然在意思上跟“包子”没半毛钱关系,但是,发音上,真的太接近了。Go believe--狗不理,让人看到这个英文名,就情不自禁地多读几遍...“Go believe”--“去信吧”(暗含“你不会后悔”)...沃的天!,这家店必须得去试试?
6
闻着臭
吃着香
Smell smelly,
taste tasty
这回轮到大魔都了。“闻着臭、吃着香”是一句中华名小吃“臭豆腐”的招牌式宣传口号,作为一名资深吃货,小编觉得臭豆腐闻着也是香的~据说在上海张江地铁站里一个臭豆腐摊,为了照顾到国际友人,打出了这句英文翻译“Smell smelly, taste tasty.”,小编闻讯后不禁惊呼:此乃神作也!
7
吃一堑
长一智
A fall into the pit,
a gain in your wit.
钱钟书老爷爷在翻译吃一堑长一智的时候,机灵一抖,脱口而出“A fall into the pit, a gain in your wit.” 其中,“a fall into”对应“吃一...”;"a gain in"对应“长一...”;“pit”对应“堑”;“wit”对应“智”,此译文无论从形式上还是表意上都堪称完美,吓得当时在场人员惊呼:钱老!请默默收下我的膝盖~~
8
让我感谢你
赠我空欢喜
Thank you for...
well...nothing.
在场的童鞋,王菲的歌迷有木有?考考你们,不知道这这句歌词的fans不合格啊~“让我感谢你,赠我空欢喜。”这句歌词出自王菲《花事了》。偶尔在网上看到这句英文翻译“Thank you for...well...nothing.”,我觉得非常妙:Thank you for...是一个句型,表示“因...而感谢你”,后面用一个“nothing”,这种强烈的对比和反差,触摸到了原句“赠我空欢喜”想要传递出来的那种失落感,一个“well”又淋漓精致地表达出了“无奈”的情绪。可以说,意思的拿捏很准确,而且表达简洁,很好!另外附赠你们的女神舞台照片一张~
9
突然有了软肋
又突然有了铠甲
Like a dog,
like a god.
“爱一个人到底什么感觉”,小编猜最好的答案就是“突然有了软肋,又突然有了铠甲”。这也是当年无数多愁善感的同学的QQ签名档。对于这句话,我看过很多人的翻译,大多数翻译都不到位,直到我碰到这句话:“Like a dog, like a god.” 最妙的设计在于“dog”和“god”,“dog”的字母顺序反过来就是“god”,“狗”代表一种“哀怒”,而god则代表一种“喜乐”,“哀怒”和“喜乐”仅在一瞬间就能完成转化,这不就是“恋爱”中的状态么!!
10
穷则独善其身
达则兼济天下
Fuck the world if you're rich.
Otherwise, go fuck yourself.
说实话,看到这句英文翻译,我喷了。话糙理不糙,而且特别接地气。😂大家注意,fuck其实是一个特别意义特别复杂的词汇,有时候并不像你所想象的那样不堪。“fuck the world”有点像“用你的意志去改变世界”的调侃式的说法,“go fuck yourself”则并不是字面那个含义(你懂的),而是你在改变不了世界的情况下,只能去改变自己了。大家不觉得这句话很励志吗?😁反正小编看完这句话,就屁颠屁颠继续奋斗了...
好啦,默默教给了大家10个装X利器,大家赶紧使用起来吧,小编相信你周围的朋友肯定会对你目瞪口呆的~俗话说的好“Three days no see when sit up and take notice”
微信编辑器 构思编辑器