2019年的Met Gala(美国纽约大都会博物馆慈善晚宴)拉开帷幕。
“Camp: Notes on Fashion”
Camp什么?
露营那个Camp?
No No No!
Camp这个词取自美国作家Susan Sontag于1964年撰写的文章《Note on Camp》。在中文中很难找到一个特别准确的翻译。如果非要翻译,浮夸、造作到想让人大笑、点赞、拍手叫好,可以或多或少表达出些Camp的意思。
当然,你也可以将“ Camp ”理解为变装“ Drag ”,能够将一个人的性别界限完全模糊,透过变装,跨越现实的界限,拥有超能力般打造出你心中所想要成为的人。
今年这一届CAMP主题果然为群众贡献了几年来最精彩的红毯造型。看完红毯,你就理解“CAMP”到底什么意思了!只可意会!
Lady Gaga果然是变装女王。红毯一会儿,四套变装!
Katy Perry是烛台?or 吊灯?
Jared Leto带着自己的断头
埃及法老?
Gucci出品的
有人调侃,记得浴室里的娃娃?
还是有美的
与过往几年“科技感”、“中国风”、“宗教”等主题元素比,这一次的主题显得更为抽象和缥缈。当然,换个角度看,这也意味着受邀嘉宾可以有更多的发挥空间了。展览的策划人Andrew Bolton表示,这是一个与当今时代颇为贴合的主题:“我们正在经历一个极度夸张的时刻”。他认为不管是政治、文化、历史的角度,“Camp Style”都是一个颇能激起人表达欲的主题。
看完,你懂时尚吗?