From | 21世纪英文报
ID | i21stCentury
口译翻译者在进行实时翻译时,有同声传译(simultaneous interpretation)和交替传译(consecutive interpretation)两种形式。
美国资深口译员Barry Slaughter Olsen从事该行业已有25年,现在他在视频中通过真人演示,详细讲解了实时传译的不同方式、口译员笔记方式以及经常会遇到的情形和困难。
点击观看视频:
比如,如果发言者说了粗鲁的话,是翻还是不翻?
Barry表示:需要如实翻译。
遇到不会翻的笑话或根本无法翻译的梗时又该怎么办?
方法就是……直接请对方笑!
网友看完表示:“对于笑话的处理简直太机智了!”
大家也纷纷向口译员们表示致敬,这真的是份非常辛苦和消耗脑细胞的工作啊!
不过,正如资深口译Barry在视频末所说,虽然这份工作很难,但也是重要的,“因为这让国与国,人与人之间的交流成为可能。”
为方便查看更加完整的内容,
为第一时间能让我们的推送和你见面,
快来一起看看如何把悉尼的华人“星标(置顶)”吧~
往期热点推荐
随手拍,随手爆料!
悉尼新鲜有趣的事,敬请关注我们
新浪微博:悉尼的华人
公众号:sydneychn
爆料邮箱:[email protected]