Poor
这大概是中国人最喜欢跟老外说的一句话“My English is poor” ,其实外国人在遇到自己外语不流利的时候通常是说“I'm not 100% fluent. I am still having few problems. But at least I'm getting better,”诸如此类的。有意思的是,我曾经在quora看到有人在讨论这个问题,当时就笑喷了。。。。
我没有办法 /我一点没辙。(绝不能译成“我不能帮助它”,这里it不特指某样东西,而指“情况、局面、形势”等。)也可以用被动语态:It can’t be helped.谁也没办法/无计可施。句型短语cannot help doing something(忍不住/不得不)和cannot help but do something(只能)中的help也是此意。
more than 在口语中并不是真正的比较,而是表示含蓄或婉转的否定 ,如:It’s more than I can tell you. 我(真的)不能告诉你。(语气要比I cannot tell you婉转得多,含义“不是我本人不想告诉你,而是由于某种客观原因我才不能告诉你”。)其它形容词和副词比较级也有类似用法,如:
He is wiser than saying that (=he is not so foolish as to saythat).
他没那么傻,不会那样说/说那种话。
美国也有自己的说话术。但是悲剧的是,我们在中国不管学了多少年英语,对这套说话术,毫无接触。稍微礼貌点句子的就只会说“Could you ...please?” 殊不知,斯坦福在对于国际学生第一天新生Orientation的时候就说,不要经常用这个句子。这个用法是不够礼貌和客气的,虽然是问句,虽然里面有“please”,但是还是一种要求的和轻微命令的语气。
wallet才是钱包,purse基本上都得和女性扯上关系的。
说的语气如果说的像“you are awesome”一样,那么恭喜你,他就是在说“you are awesome”,所以童鞋们一定要注意说话的tone与context.
作者:乔一
来源:知乎
在英语里,不能用“学习”(learn,study)、“教、传授”(teach)等一类的动词去和knowledge 搭配,只能与“得到”(get,gain)、“扩大”(extend)、“提高”(improve)、“丰富”(enrich)或“拓宽”(widen,broaden)等一类的动词连用。
例句: 教师教了很多知识,但学生并没学到很多知识。
(×)The teacher taught a lot of knowledge, but the students didn’t learn alot of knowledge.
(V)The teacher passed on a lot of knowledge,but the stude nts didn’t gain a10t of knowledge.
如果以某个情况或行为为主语,shame前面又加上不定冠词a,意思就大为减弱,表示“可惜”,完全没有“可耻”、“丢人”的意思了。【例如】What a shame the pubs are closed多可惜,酒吧都关了门。/It's a shame to waste all this food这些食品全都浪费掉太可惜了。/What a shame to die so young年纪轻轻就这样死去,多可惜
It's a shame (that) you're sick 可惜你在生病。/It's a great shame you can't come很可惜你不能来。
divorce作为动词,最需要注意的是主动被动以及搭配的问题。中文习惯说“同某人离婚”,但英文不说to divorce with somebody,而是用divorce作为及物动词,直接说to divorce somebody
save的直接宾语是指全部节省下来的总量,如果省下的只是总量中的一部分,这个总量就不可以作为直接宾语。比如说,原来保险费一百元,现在可以节省一部分,“节省保险费”就不能说 save the premium,因为这样说就是一百元全部省了下来,免费保险。应该将save改为不及物动词,再加个on,说save on the premium
(注意第三个例子)
两者作为形容词,意义大体相同。但是only的“排他”性较强,否定其他同类事物在这个场合的存在,sole则“内向”意义较强,强调本身的“专门、特地”性质。
说“独家代理”,应该说the sole representative而不能说:the only representative,因为所着重的仍然是本身的特性,而不是排外的否定。“独项奖获得者”是the sole prize winner而不能说:the only prize winner,因为只设一项奖,这是奖本身的特性,并不排外地强调“再也没有别的奖”。
这是个延续性的状态动词,不是上床去睡觉的那一瞬时的动作(go to bed),也不是从清醒到入睡的那一瞬时的变化(fall asleep或get to sleep)。这是中国人容易混淆的概念。例如:sleep late不是“很晚才睡下来”,而是“睡到很晚才起床”。
作笼统的“社会”解,不带冠词。
【例如】
a danger to society 社会隐患
Women's place in society妇女的社会地位
one beacon of sanity is all society needs. 一座清醒的灯塔,就是社会所需的一切。
Americans are increasingly alienated from society and from each other美国人越来越脱离社会和互相脱离。
但是如果前面加上形容词呢?就要看加上哪一类的形容词。原则上,加了任何形容词,就要按照情况加上定冠词the或是不定冠词a。
【例如】a pluralistic society 多元的社会
the consumer society消费社会。
但是,如果加了形容词后,整个概念是人们熟悉的,就可以仍然不加冠词。
【例如】Western society西力社会,ancient society古代社会/human society人类社会,modern society现代社会。
中文的兼语式,在英语有许多类似的结构,如:want,tell,ask,beg,order. instruct. permit. forbid. want. warn. invite. remind. force.allow. advise. commission. enable. encourage. persuade. like. wait for,help,push等动词,都可以在其直接宾语后面再加上to inf. (此时直接宾语成为“兼语”,即既兼宾语又兼主语)。
但是动词support不属这类动词,就是说,不能照中文“支持某人去做某事”的模式得出 #support somebody to do something 的搭配。
遇到这样的中文兼语式要译成英文,需要灵活处理,不能照搬,例如可以译成 support someone in their effort to inf.。同样,动词suggest也不能有兼语式。
通常日常穿脏了还没有洗的衣服,不说dirty,这个词的意思太重,有贬义,要说soiled。例如,She went into the bedroom to strip the soiled sheets她进卧室去掀掉脏床单。
但是,如果不打算排除贬义,甚至故意保持贬义,就用dirty而不用soiled。如,wash one’s dirty linen in public家丑外扬/wash one’s dirty linen at home家丑不外扬。
中国人骤然一看,容易以为这就是与“包办婚姻”相对的“自由恋爱”。但是在西方,“包办婚姻”早已经不存在,因而“自由恋爱”已经不言而喻。Free love不是正面意义的“自由恋爱”,而是带有贬义的“滥交”。
(新时代汉英大辞典里给出的英译是:have freedom to arrange one's marriage, have freedom to choose one's partner)
【例如】Don't be funny.别乱开玩笑。/I'm not being funny,but 我可不是开玩笑…
因此,早在1936年,一个名叫Ian Hay的在他的小说The Housemaster中,就有一句:What do you mean,funny?funny peculiar or funny ha-ha?这就将funny的意义区分为funny peculiar(奇特)和funny ha-ha(逗人哈哈大笑)。
后来这个区别为许多人所保持。【例如】They might be men: they certainly were funny (funny peculiar not funny ha-ha).他们可能是男子汉:他们的确很funny(是奇特古怪的funny而不是有趣好笑的funny)。
2005年4月,美国出了一部喜剧片子就叫做Funny Ha Ha。这些事例,都说明了funny词义的两重性,而这是形容词fun所没有的。
又例如一本小说中某男子追忆亡妻时的内心独白:funny, the thought, she's buried in Gate of Heaven Cemetery. But for me it's as though her body is always here. 奇怪,她是埋葬在天堂之门坟场,但我总是觉得她的遗体是在这里。
书中另一处谈及一个可疑人物:So when I saw him sneaking around last Thursday afternoon. I though something was funny. 上星期四下午我看见他在那里鬼鬼祟祟徘徊,我就觉得有点蹊跷。
这两个例句中,funny都丝毫没有“有趣”、“好玩”的意思。书中另一处谈到“有趣”时,就用fun作为形容词,不用funny。【例如】Last night was fun,wasn't it? 昨天的聚会很带劲吧?
作者:VZ王宁
来源:知乎
更多课程,请来电02-8004 2118咨询!周一~周日9:00-17:00
环球教育集团隶属于英国培生教育集团,培生是一家拥有170多年历史的世界领军教育集团之一,环球也拥有18年的丰富教学经验,业务涵盖语言培训、游学和留学咨询等相关领域,以先进的课程设计,优秀的教师团队,为消费者带来充满国际化、专业性的一站式留学产品和服务。
咨询电话:02-8004 2118
长按图片来关注我们