推荐阅读:雅学霸气蒙古汉子成功逆袭!口语6.5一战拿下8.5!华为驻墨尔本offer到手,迎娶白富美,大写的人生赢家!
1个月一次从4个6到4个7,拿下PR迎娶女神!人生其实不用走弯路【记我在墨尔本第一次考雅思】
墨尔本雅思班级规模最大、学生最多、成绩最好11月份连续4个7878好成绩
剁手党,专指沉溺于网络购物(be addicted to online shopping)的人群,以女生居多。这些人每日混迹于各大购物网站(shopping website),兴致勃勃地搜索(search)、比价(compare price)、秒拍(seckill)、购物(shop online)。
周而复始,乐此不疲。结果往往是看似货比三家(shop around)精打细算,实际上买回了大量没有实用价值(applicable value)的物品,造成大量时间、金钱的浪费(a waste of money and time)。
本来冷静下来,也就会痛定思痛,真想剁手明志,可是购物瘾一犯就把决心忘得一干二净,简直有剁不完的手啊!
“剁手”的英语怎么说?
剁手 chop off hands
剁手党就是:hands-chopping people
例句:
再买我就“剁手”。
I’m gonna chop off my hands if I buy again.
为了更好的翻译“剁手”的含义,可以把“剁手”翻译成购物狂的意思。
而购物狂可以分为”超级“和”究极“两种等级哦!
超级购物狂就是:
①couldn't help buying/doing online shopping
笔记:
cannot help doing sth. 情不自禁做某事
②buy online crazily
笔记:crazily adv. 疯狂地;狂热地
He crazily fell in love with her.
他疯狂地爱上了她。
③in the shopping spree
笔记:
shopping spree 疯狂购物
A few shopping sprees like this one and your savings account will soon dry up.
再有几次这样的疯狂购物,你的存款很快就会用光的。
而“究极购物狂”就很棒棒了,充满着疯狂购物的执念呢。
①shopaholic n. 购物狂
英语释义:a compulsive shopper
笔记:-aholic表示有…癖好的人
②shopping maniac
maniac的意思是:n. 疯子;热衷者;躁狂者
英语释义:
A person who is crazy, insane(疯狂的;荒唐的), or generally dangerous
例句:
Be careful ! That man is driving like a maniac !
注意!那个人开车像个疯子一样!
笔记:
-maniac 表示"...迷"
比如:certificate maniac 哈证族
③squanderer n. 浪费者
英语释义:a recklessly(不顾后果地;鲁莽地) extravagant(奢侈的;大量的) consumer
④oniomania n. 购买癖;购买狂
这个词就更严重了,属于心理学词汇。
英语释义:
Oniomania is a technical term(术语) to describe "compulsive shopping(强迫性购物)." It may be used by psychologists(心理学家) who want to impress their colleagues(给同事留下好印象).
“吃土“的英语怎么说?
吃土这一说法,最初源于2015双十一购物狂欢节("Double 11" carnival)。
网友们在购物的过程中因花销超预算(beyond budgeting)自嘲下个月“吃土”来形容对网络购物的一种疯狂程度,后来延伸到口袋没钱的含义。
英语里也有吃土的说法哦。
不过eat one’s dust的意思就不是吃土咯,它表示:被对手远远甩在身后;受辱,和望尘莫及的意思差不多。
比如:
If we race you'll eat my dust!
如果我们赛跑的话,你就等着输吧!
通常把“吃土”译为:eat/live on dirt/soil。
比如:
I spent too much money shopping online this month. It seems that I will have to live on dirt next month.
这个月网购花了好多钱啊。看来下个月只有吃土了。
笔记:
earth,clay,dirt,land,dust,soil,mud,ground都有“土地,土,泥”的意思,
看一下它们的区别是什么:
earth:多指地表带有水分的泥土,较具体。
clay:特指潮湿时发粘,而火烤后变坚硬的泥土。
比如:
He burnt clay for pottery.
他将粘土烧成陶器。
land:含义笼统。指与河流、海洋相对的陆地,也指可耕种的土地。
比如:
It isn't clear whether the plane went down over land or sea.
不清楚飞机是落在陆地上还是海里。
mud:指湿土,尤指雨后稀泥、污泥。
比如:
After the rain, the roads were covered in mud.
雨后路上全是泥浆。
ground:通常指大地的表面,也可指土壤、泥土或场地。
比如:
The ground had eroded.
地表已遭腐蚀。
dust:特指土壤干燥后,飞扬于空中的细微泥土。
比如:
The truck left clouds of dust in its wake.
车后扬起了一阵尘土。
dirt:指地表的干松泥土。
比如:
They all sit on the dirt in the dappled shade of a tree.
他们都坐在斑驳的树荫下的地上。
soil:特指适宜栽种农作物或生长各种植物的泥土。
比如:
We have the most fertile soil in the Midwest.
我们在中西部有最肥沃的土壤。
碎碎念:其实到底是dirt还是dust,并没有明确的规定。
毕竟外媒也逐渐理解了eat/live on dirt/soil的含义,比如BBC就有如下的报道:
The term eating soil also became a trending hashtag(#标签) on Weibo, a common term in China for being so poor you could only afford dirt for meals.
口袋没钱的英语还可以用“一贫如洗”的英语来翻译哦:
poor and bare to the bones =penniless adj. 身无分文的;贫穷的
poverty-stricken adj. 为贫穷所困恼的,为贫穷所困扰的;非常贫穷的
not have a bean =not to have a single penny left =not have a feather to fly with 囊中羞涩
stony-broke=stone-broke = to be skint 身无分文的;一文不名的
flat broke 破产;身无分文
on one’s uppers 穿着鞋底磨穿的鞋;非常穷困的
down and out 穷困潦倒的;(拳赛)被击倒地
poor wretch 穷光蛋
小知识:
“月光族”的英语是什么?
月光族指每月赚的钱还没到下个月月初就被全部用光、花光的一群人。
官方翻译:moonlight clan
clan:n. 宗族;部落;集团。
看完了觉得有用吗?
转发分享给大家和你爱❤️的那个TA吧~
还想知道雅思机考中各种题型的操作指南和技巧?
快来找我私聊领取完整版PDF吧!
👇
更多高分学员分享和他们的人生故事即将来袭!
👇👇👇
推荐阅读:雅学霸气蒙古汉子成功逆袭!口语6.5一战拿下8.5!华为驻墨尔本offer到手,迎娶白富美,大写的人生赢家!
1个月一次从4个6到4个7,拿下PR迎娶女神!人生其实不用走弯路【记我在墨尔本第一次考雅思】
墨尔本最好的雅思PTE学府
唯一全程上机操作极度强化考试感受教学