《神探夏洛克》在众人的期待中开播了,
不知道伙伴们有没有看,
不过这不重要,
其实,小编想说的是
《神探夏洛克》也是英语学习的好素材!
不过,
卷福的语速,加上剧情年代背景,
要完全理解剧中台词,难度比较大。
如果不看字幕能听懂,
那么你已经甩出英语专业八级N条街。
如果看着中文字幕
能立刻听出英文句式以及每个单词,
那就是妥妥的专四水准。
下面就有两段30秒的片段,
敢不敢来测一测自己的英语水平?
华生的旁白
这是影片开头华生的一段旁白,引出案子。华生的语速适中,难度中等。一共四句话,我们一句一句来看。
▌Over the many years it has been my privilege to record the exploits of my remarkablefriend, Mr. Sherlock Holmes.
这些年来,我很荣幸能够记录我非凡的朋友夏洛克·福尔摩斯先生的英勇事迹。
privilege [ˈprɪvəlɪdʒ]:荣幸;特权
exploit [ɪk'splɒɪt]: 英勇事迹
remarkable [rɪ'mɑːkəb(ə)l]:卓越的;非凡的
▌It has sometimes been difficult to choose which of his many cases to set before my readers.
在其众多的案件中择一呈现给读者,有时并非易事。
to set before:放置在面前,如果是set sth before sth,则是表示“把…放在…之前”。
▌Some are still too sensitive to recount, whilst others are too recent in the minds of the public.
有些过于敏感,不便详述,而有些则尚未淡出公众脑海。
recount [rɪ'kaʊnt]:叙述; 描述
▌But in all our many adventures together, no case pushed my friend to such mental and physical extremes as that of The Abominable Bride!
但在我们共同经历的众多冒险中,还没有哪件案子像《可恶的新娘》那样挑战我朋友的心理及生理极限。
abominable [ə'bɒm(ə)nəb(ə)l]:令人憎恶的
建议完全理解以后,不看字幕,重听一遍视频。
奇怪的客户
卷福一张口,语速飞快如机关枪,声音低沉如低音炮,难度+Max。这段话主要展现夏洛克高超的讽刺技能。我们放慢速度,来看几个主要句子。
▌This is my friend and colleague, Dr Watson. You may speak freely in front of him, as herarely understands a word.
这是我的朋友兼同事,华生医生,你可以在他面前畅所欲言,因为他基本听不懂。
rarely ['reəlɪ]:极少地
▌However, before you do, allow me to make some trifling observations.
但在你开口之前,容我先说说我的几点浅薄的观察。
trifling ['traɪflɪŋ]: 微不足道的,浅薄的
make observation [ɒbzə'veɪʃ(ə)n]:观察
▌You have an impish sense of humour, which currently you are deploying to ease a degree of personal anguish.
你有一种恶作剧般的幽默感,你现在就在以此减轻你个人的痛苦。
impish ['ɪmpɪʃ]:顽皮的
deploy [dɪ'plɒɪ] :部署、展开
anguish ['æŋgwɪʃ]:痛苦
▌You have recently married a man of a seemingly kindly disposition, who has nowabandoned you for an unsavoury companion of dubious morals.
你最近嫁给了一个看起来性情温和的人,而他现在为一个品行有问题的同伴而抛弃了你。
seemingly ['siːmɪŋlɪ]:表面上看来
disposition [dɪspə'zɪʃ(ə)n]:性情
abandon... for... 抛弃……而选择……
unsavoury [,ʌn'seivəri] 令人讨厌的;品德不好的;声名狼藉的
dubious ['djuːbɪəs]:可疑的
注:这位穿丧服的女士其实是华生的妻子Mary,夏洛克一早就认出。所以他这句话实际上是说:性情温和的华生,抛弃了妻子,追随了自己这个品德败坏的家伙。(是的,我们知道你在拉仇恨,侦探。)
▌You have come to this agency as a last resort, in the hope that reconciliation may still be possible.
你把来到这里当做最后的手段,以期你们的关系可以得到调解。
agency ['eɪdʒ(ə)nsɪ]:代理;机构。此处指福尔摩斯的侦探事务所。
last resort [rɪ'zɔːt]:最后手段。
reconciliation [,rek(ə)nsɪlɪ'eɪʃ(ə)n]: 和解;调和
▌All of this is, of course, perfectly evident from your perfume.
当然,所有这些都是从你的香水来推断出来的,显而易见。
evident ['evidənt]:显而易见的。
注:夏洛克轻易通过Mary的香水就认出了她,而华生作为丈夫,还一头雾水地站在那儿,Mary此刻的内心是崩溃的。
看完解析,再回过头看几遍视频,直到完全能听懂每一个单词为止。
要是仍然有些困难,没关系,多听几遍,学习英语就要多一份努力,多一份耐心,还有一份坚持哦!小伙伴们,加油!
环球教育集团隶属于英国培生教育集团,培生是一家拥有170多年历史的世界领军教育集团之一,环球也拥有18年的丰富教学经验,业务涵盖语言培训、游学和留学咨询等相关领域,以先进的课程设计,优秀的教师团队,为消费者带来充满国际化、专业性的一站式留学产品和服务。
咨询电话:02-8004 2118
长按图片来关注我们