趣闻 | 如果古人有英文名,应该怎么起?看到王安石我忍不住笑出了声

2019年07月24日 东方都市报



 《东方都市报》导读 

如果古代人都有英文名,会是什么样子呢?



前阵子有个网红的微博上了热搜:



于是一个给历史人物起英文名的蛇精病贴火了起来,网友们脑洞大开写了各种段子,比如:


汉文帝有一天穿越到了一个世界,遇上一个人居然是汉武帝。汉武帝走过来跟他打招呼:"Hi,Wendy!"汉文帝也笑着回应他:"Hi, Woody!"


看来皇帝dy字辈儿,比如:





秦始皇就比较不一样:



就是不一样



总的来说,取英文名这件事儿,就是叫啥取啥,简称之:


直译法


原则只有一个:中文叫啥,英文也叫啥。


宋代理学家朱熹,英文名叫做:

 


三国名将周瑜:


 

唐玄宗李隆基:



洛基:仿佛听见有人叫我?


“唐宋八大家”王安石:


“唐宋八大家哪个有我潮?


然而对于王安石的英文名,部分人有不同的意见:“王安石字介甫,不是叫Jeff吗!

 


于是这里还派生了第二种直译法——


字译法

 

众所周知,古人除了“名”还有“字”,“字”一般就是对“名”的解释和补充,是和“名”有关联的。那么给古人取英文名,不一定要按名取,还可以按字取,比如:

 

“诗圣”杜甫:



至圣先师孔子:



喜欢作诗不写题的李商隐:


论如何有效地帮助大家记住古代名人的字


除了简单粗暴的直译法,还有一些高端玩家提出了第三种译法:


意译法


简单来说,就是按照名字的意思来转译成对应意义的英文,比如:





没毛病 没毛病



你还能想到哪些有趣的古人英文名?

来跟环环说说?



来源:国家人文历史/ Hannah Teh


往期精选 (点击图片即可跳转)


  

  

  



长按扫描《东方都市报》二维码

目前100000+人已关注加入我们


       

       

收藏 已赞