读新闻学雅思英语| 华纳兄弟要拍华语电影了

2015年09月29日 悉尼环雅


老翟点评:每天都是政治,教育,大家都觉得这些话题太无聊了,今天我们来看看中国电影和好莱坞吧。


Warner Brothers to develop Chinese language films


China's home-grown films have also been performing well of late

Warner Brothers has teamed up with a Chinese investment firm to develop Chinese language films, as Hollywood continues its push into the country's lucrative movie market.

老翟点评:

lucrative: 词伙profitable,表示利润丰厚的。

team:我们一般使用的是名词,此处动词表示组成团队。这种名词动词化使用大家可以体会一下。慢慢从我们举过的例子里面学着使用。记得前几天的文章中也有这样一个句子。

Record-low interest rates have helped fuel a housing boom in some Australian cities.

fuel:表示名词燃料,此处用作动词表示推动。

The joint venture with China Media Capital (CMC) will be launched ahead of Chinese President Xi Jinping's official visit to the US next week.

老翟点评:

launch: 表示一个项目的启动,原意表示发射的意思。

China's box office has already taken $4.7bn (£3bn) so far this year.

That's almost as much as it made during the whole of 2014 (£3.14bn).

老翟点评:

注意此处比较级的用法;as much as 前后必须是两个对等的部分。此处前面的that指代box office,后面的it made是一个从句省略了引导词that,that is almost as much as (that) it made during whole of 2014. 省略的that也是指票房。



George Osborne hasheld talks with the Chinese premier Li Keqiang

老翟点评:George Osborne是英国的财政大臣,对于推动中国和英国的经济交往非常积极。他表示英国错过了中国高速增长的20年,不希望再错过下一个20年。

Studios like the Walt Disney Co, Paramount Pictures and DreamWorks Animation SKG have also recently joined forces with Chinese businesses in an attempt to capitalise on China's box office growth.

老翟点评:capitalise on: take chance to gain advantages on sth. 表示从某事中取得好处。非常好的动词词组,当你想说从什么中盈利时,不要老是想着win the money from, earn the money from. Try this on, capitalise on sth.

Global studios have historically had difficulty with China's strict censorship laws and its strict quota system of just 34 imported films each year.

老翟点评:censorship: 审查制度。中国的审查制度非常严格,也是很多国家攻击中国民主的口实。

quota system: 配额制度。中国每年对于进口的电影是有配额要求的。每年引进外国影片的数量只能是34部。大家还记得第一步引进的好莱坞电影是什么吗?true lies,阿诺德.施瓦辛格的电影《真实的谎言》。


But films that qualify as co-productions and meet various criteria are exempt from the quota.

老翟点评:

exempt:豁免的。be exempt from,从什么中豁免。exemption:豁免。学校如果给你在某一门课上exemption,你的这门课就可以免修了。

"The country's incredibly rich history and culture provide a huge trove of great stories, and we want to help tell those stories for new generations of filmgoers, in China and around the world," said Kevin Tsujihara, chairman and chief executive of Warner Bros, in a statement.

老翟点评:trove:故事库。a store of valuable or delightful things.

The joint venture with CMC will be named the Flagship Entertainment Group Ltd.

Meanwhile, film executives from the UK and China are meeting in London this week in an attempt to thrash out similar deals.

It follows the ratification of a co-production treaty in April, which will allow qualifying productions to access to benefits including film tax relief. Films produced under the scheme will also be exempt from China's quota system.

Among those attending this week's talks are Liu Yandong, the vice-premier of China, Lord Grade of Yarmouth, the chairman of Pinewood Studios, and culture minister Ed Vaizey.

It comes as the UK's Chancellor of the Exchequer, George Osborne, embarks on a week-long visit to China to promote UK trade.

President Xi Jinping is also visiting the UK next month.

老翟点评:祖国强大了,自然上门的客人就原来越多了。好莱坞绝对不是第一天才认识到中国的悠久历史和文化可以提供很多好的故事素材,但是为什么到了今天才开始与中国的电影业合作呢?票房,money!所以加油吧,中国人!









环球教育集团隶属于英国培生教育集团,培生是一家拥有170多年历史的世界领军教育集团,环球也拥有18年的丰富教学经验,业务涵盖语言培训、游学以及留学咨询等相关领域,以先进的课程设计,优秀的教师团队,为消费者带来了充满国际化、专业性的一站式留学产品和服务。

长按图片来关注我们





收藏 已赞