不知道同学们是不是有英文版的哈利波特,无数次想要翻开完整阅读,确无数次检查不下去呢?这本书,就像其他的英文小说一样,有着大量的作者当地俚语与表达方式,再加上日常学习中不大会出现的名词动词。这些都使得同学们阅读变得比较困难。
黄老师会在随后的时间内推出哈利波特英文原版小说内名场景的英文原版解析,这里面有大量的地道表达方式和俚语俗语,对于英语的积累有非常大的帮助!
让我们从第一部:<哈利波特与魔法石> 开始吧!
( 不知道大家还记不记得这个封面?)
第一幕:
Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.
官方译文:
家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意的说他们是非常规矩的人家,拜托,拜托了。他们从来跟神秘古怪的事情不沾边。因为他们根本不相信那些邪门歪道。
词汇解析:
of number four, privet drive 这里罗琳直接用’, of+位置, ’表示了住址。
Privet 本意为女贞属植物,很多小区住宅的灌木围院即为该植物
hold with sth. 英式俚语 意为不批准,不同意
(女贞路4号)
邓布利多第一次出场:
Nothing like this man had ever been seen on Privet Drive. He was tall, thin, and very old, judging by the silver of his hair and beard, which were both long enough to tuck into his belt. He was wearing long robes, a purple cloak that swept the ground, and high-heeled, buckled boots. His blue eyes were light, bright, and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice. This man's name was Albus Dumbledore.
官方译文:
女贞路上从来没有见过这个男人。他个子瘦高,银发和银须长到都能够塞到腰带里了,凭这一点就可以断定他年纪已经很大了。他穿一件长袍,披一件拖到地的紫色斗篷,登一双带搭扣的高跟靴子。半月形的眼镜后边一对湛蓝湛蓝的明亮眼睛闪闪放光。他的鼻子很长,但是扭歪了,看来至少断过两次。他的名字叫阿不思邓布利多。
词汇解析:
tuck into 扎进(一般是裤子里,很多时候买衣服的时候营业员会说you can tuck it into … 意思就是你可以扎进去更好看)
robe 长袍
cloak 斗篷(后续伏地魔出场时也有该词)
spectacles = glasses 一般为复数,表示眼镜
Dumbledore 邓布利多(根据罗琳采访,改名字来源于单词Bumblebee,即雄蜂)
(邓布利多)
第一幕最后:
A breeze ruffled the neat hedges of Privet Drive, which lay silent and tidy under the inky sky, the very last place you would expect astonishing things to happen. Harry Potter rolled over inside his blankets without waking up. One small hand closed on the letter beside him and he slept on, not knowing he was special, not knowing he was famous, not knowing he would be woken in a few hours' time by Mrs. Dursley's scream as she opened the front door to put out the milk bottles, nor that he would spend the next few weeks being prodded and pinched by his cousin Dudley... He couldn't know that at this very moment, people meeting in secret all over the country were holding up their glasses and saying in hushed voices: "To Harry Potter -- the boy who lived!"
官方译文:
微风拂动着女贞路两旁整洁的树篱,街道在漆黑的天空下寂静无声,一尘不染,谁也不会想到这里会发生骇人听闻的事情。哈利·波特在毯子包里翻了个身,但他并没有醒。他的一只小手正好放在那封信旁边。他还继续沉睡,一点不知道他很特殊,不知道他名气很大,不知道再过几小时,等德思礼太太开大门放奶瓶时,他会被她的尖叫声吵醒;更不会知道,在未来的几个星期,他表哥达力会对他连捅带戳,连掐带拧……他也不可能知道,就在此刻,全国人都在秘密聚会。人们高举酒杯悄声说:“祝福大难不死的孩子——哈利·波特!”
词汇解析:
breeze ruffled 微风轻拂(breeze为微风;ruffle为轻拂,可以积累为雅思口语词汇哦!)
inky sky 漆黑的天空(ink为墨水,inky即为漆黑的,可以用于替换black)
not knowing + as + nor that 这句话结构较为复杂,同学们可以仔细阅读
hush 悄声的(中文的‘嘘’可以用该词表达)
最后为抽奖问答环节:
不知道大家有没有注意到,这里的动词全部使用的是一般过去时。同学们知道为什么吗?大家可以在留言内写出,第一位正确回答出来的同学将获得Hoyts免费电影票一张哦!
更多精彩英语学习
关注雅培英语公众号IPENGLISH
趣闻特别版 | 你知道外媒今天是如何翻译“同志们辛苦了”这句话的吗?
周末趣闻 | 看看外媒如何描写这列$10k/次横跨澳洲大陆最美火车
雅培英语 - IP English
咨询电话:0402 187 061
黄老师
咨询微信:ipenglishmel