是怎样的东方神秘力量让英国首相无辜躺枪?!

2018年02月09日 图南英语



2018.02.09

这是本月的第六篇推送


        2月2日,英国的一家媒体《伦敦标准晚报》(London Evening Standard),发布了一篇“嘲笑梅姨”的报道,引起了广大中国媒体和网民的关注。该报道称,英国首相特雷莎·梅受脱欧谈判的影响有点“焦头烂额”,于是在访华之旅中,她和丈夫干了一件“囧”事:把福拿倒了。


In deep mire of Brexit negotiations, British Prime Minister Teresa May was recently mocked by London news for “wrongly” holding a traditional Chinese paper cut upside down.



福拿倒了……特蕾莎·梅访问上海时把好运气全都用尽了。



这篇文章还写道,旁边的小女孩都一脸疑惑,场面一度十分尴尬。


Theresa May and husband Philip held cutouts of the Chinese character for "luck" visiting Shanghai. Unfortunately, the beaming couple were holding them upside down, earning a confused stare from onlookers at the Busy Bee education centre, and the young girl they were chatting to.


特蕾莎·梅和菲利普在访问上海期间举起了“福”字的剪纸。不幸的是,这对喜气洋洋的夫妻把剪纸拿反了。让Busy Bee培训学校抬头看的小女孩和与她们聊天的女士投来了疑惑的眼神。


看到这儿网友就坐不住了:小女孩强行“被疑惑”?!尊敬的英国媒体,您还是先了解一下我们的文化再好好报道吧,力挺梅姨!



在这份报纸的配图上,还特意标注了贴“福”字“错的方式”(wrong way),以及正确的方式(right way)。这么自信满满地嘲笑梅姨他们夫妻俩,也是real可爱了。



面对这一文化差异引发的乌龙事件,中国的网友们也只能说:不好意思,是我们中华文化太博大精深,这个锅我们背了。




说起中西方的文化差异,梅姨身上可不止这一件事能体现出来。这不,访华期间就还有一件:2月1日,梅姨在微博上晒出故宫前的露腿美照,于是心疼她的网友表示:我们国家的秋裤您要不要了解一下?



其实呢,由于文化的差异,歪果仁们“看不穿”的中国文化现象可真是不少。可谓是乌龙年年有,不知道今年会不会特别多哈。下面我们就一起来看一下外国人眼中的“神秘东方力量”


 Putting up upside-down Fu 

贴倒福



首先,关于“倒拿福”这件事小编还想再说两句。虽然中华文化博大精深不好解释,但这点小小的文化常识,咱们还是有能力跟国际友人普及一下的:

 

Fu means luck or fortune in Chinese. The red Chinese character “Fu” paper cut is a must in Spring Festival and a cultural symbol to express people’s wishes for the upcoming New Year. It’s often displayed upside-down according to the wordplay that “upside down” sounds a lot like “arrive.” Therefore, the upside-down Fu can be interpreted as good luck arrives, so it’s not always wrong to hold the character upside down.

“福”在汉语里意为好运。红色的“福”字剪纸是春节的一样必需品,也是中国人寄托对将至新年美好祝愿的文化象征。人们时常会将“福”字倒贴,因为“倒”和“到”谐音。因此,倒福可以翻译为“福气已到”,所以倒拿福并不总是错的。



 Drinking hot water 

喝热水



喝热水这件看似平常的事情对于外国人来讲是很不可思议的。他们不光不明白为什么水要烧开了喝,更不明白为什么一说生病就要”多喝热水“......


“In China, all water has to be boiled before you can drink it. I am not sure why the Chinese do it, but I have heard that it is very good for your digestive system.”

“在中国,所有的水只有烧开了才能喝。我不明白为什么,但我听说这对人的消化系统比较好。”


中国人"喝热水”的习惯也让国际空乘人员印象深刻:


“The biggest difference between Chinese visitors and visitors from other countries is that Chiense visitors will ask for "hot water" more than 10 times during a flight."

”中国游客与其他国家游客最大的区别就是,他们会在一次航班中不下于十次向你要‘热水’“。




Putting remote control into a plastic bag
用塑料袋裹住遥控器



外国朋友每次来到家里都会吐槽:为什么你们中国要把保鲜膜贴在遥控器上...


Stirring eggs with chopsticks instead of egg beater

用筷子打鸡蛋,而不用打蛋器



令不少外国人挠头的一件事情是,为什么中国人可以用细细的两根筷子打蛋?


打蛋器只能用来打蛋,但是神秘的东方力量——筷子却比较万能。它可以夹菜、可以试东西煮烂了没有、可以去果核,当然,还可以打蛋……


不过,外国人也渐渐发现了筷子打蛋的妙处:


It's easier to clean egg white off chopsticks than a wooden stirring spoon or even a eggbeater — less surface area for the sticky stuff to cling to.

相比木质搅拌勺和打蛋器,筷子上只会附着很少的蛋清,也更容易清洁。


还有外国友人说了,在烹饪的时候,我们的筷子神器也十分好用。


Chef David Barry, who teaches at the Culinary Institute of America, recommends using chopsticks because they're less likely to scratch nonstick pans and are perfect for breaking up curds.

任教于美国烹饪学院的David Berry推荐大家使用筷子,他的理由是,筷子不会划坏不粘锅,而且能完美地划开鸡蛋凝块。


Rest indoors for one month after giving birth

坐月子



外国人生完孩子不但不会坐月子,而且下了手术台直接就能敷冰块喝冰水。但是中国传统就不一样了:生娃之后不仅要休息一个月,还有各种禁忌,这一点恐怕歪果仁是真的很难理解。


I heard recently that after giving birth, women aren't allowed to take a bath or shower. They shouldn't wash their hair for over a month. They shouldn't return to work for nearly 3 months.

我最近曾听说,女人在刚生完孩子之后是不允许泡澡或淋浴的。她们一个月不能洗头,她们将近有3个月不能回去工作。


Very different in the West. I really don't know or understand the rationale or if it's just some kind of tradition.

这跟西方非常的不一样,我不知道也不理解它的道理,或者这只是一种传统习惯吧。


Measuring how much water to put in the rice by hand

煮饭要放多少水?用手量一下



在做饭这件事上,东西方对“量”的感受从来都不在一个水平面上。习惯了说“克”、“盎司”、“毫升”的歪果仁怎么可能理解“适量”、“少许”以及各种心算大法呢?


比如测毒一般的用手指试煮饭的水量:

It's simple: pour the rice into the pan you're going to cook it in. Level it out and place your index finger so that it is touching the surface of the rice. Add enough water so that it comes up to your first knuckle.

方法很简单,把米倒入锅内,并放平,接着用你的食指指尖碰触到大米的表面,然后将水加至食指的第一个关节即可。


至于好不好用......


They mention that it's puzzling that this can be a universal method, because everyone's fingers are different. But I've seen most everyone in my family use this method, and I've recommended it to others when cooking rice, and the rice always comes out the way it's supposed to.

有些人感到费解的是,每个人的手指都不一样,这个方法能通用吗?但是,我家里每个人都用这个方法,我也将这个方法推荐给了很多人,他们都觉得很好用呢。


A gift will be refused a number of times before it is accepted.

收礼物前总会拒绝个几次。



想必大家都听到过这样的对话:


“太贵重了,这个我不能收……”——“收下吧!”

“哎呀,你自己留着多好啊!”——“我特意给你挑的!”

“多不好意思啊!”——“哎呀,你就别推啦”


仿佛只有在经历了一场“激烈”的拉锯战后,中国人才会乖乖收下礼物。 这一点别说国际友人,在中国土生土长的小编我都表示不能理解。


Don’t be offended if you offer a gift and it is refused, as it is customary in China to refuse the first offer. Sometimes, the etiquette is to refuse the gift three times, though it may not always take this many tries.

如果你送礼物的时候被谢绝,可别觉得被冒犯,在中国收礼物前要回绝,这是种习惯。尽管这种回绝可能不会有很多次,但有时候,礼貌上会拒绝个三次。


In general, the expectation is that a gift is politely refused at first, even if it is desired, and will eventually be accepted after a few offers.

一般来说,即使对方很想要,在收到礼物时,也还是会有礼地拒绝,拒绝几次之后才肯收下。


Two girls linking arms

两个女孩互挽胳膊



中国人从小就习惯了同性之间的亲密无间,男生勾肩搭背,女生互挽胳膊。然而在外国人眼中却诧异了:她们......是同性恋吗?


When my foreign teacher,who comes from Argentina,saw two girls walking arm in arm on campus,he asked a question,are they Lesbians?I was really shocked......

当我的阿根廷外交在校园里看到两个女孩手挽着手时,他问我,她们是同性恋吗?我真的被吓到了......


你还知道哪些让外国人摸不着头脑的中国文化现象?留言聊一聊吧!

编辑:Cherish


推荐阅读


【英语小知识】二十四节气的英文表达,你知道多少?

【英语日积月累】跟着美剧学口语


END


图南英语

为雅思同学推出免费作文批改活动

赶快联系小助手获取批改资格吧!



收藏 已赞