学员信
学习课程:
1月12日
CCL全能精讲班
出分日期:
2020年2月27日
辅导老师:
Bo老师
复习开始时间:2020年1月初
出分日期:2020年2月27日
虽然低分飘过 但我也是通过了CCL 了,底子差的我只是表述一下我的学习过程。
我的问题:
1. 开始我听一段对话的时候习惯性的记录首字母,听到什么记什么,生怕错过一个单词 会翻译不出来这个句子。但是当很多句连在一起的时候,这个句子还没记下来一半,下个句子都快说完了,匆匆记下几个字母,到准备说的时候真的都不知道自己写的什么。
2. 我翻译句子的时候不会调换格式,因为中英文的表达习惯不同,在整个句子都不理解的情况下就做翻译,所以翻译的时候很没有连贯性,很不完整,。
3. 时态混着用,句型不熟练,出口磕磕绊绊,翻译出来表达的意思状态都不清楚这些都是在课上,老师对我的练习所指出来的问题,还有针对问题给我了学习的方向和建议
关于听的问题:
不要对自己没信心,要先听懂这段话说的什么意思,需要记的笔记就是自己可能会忘记的东西,而不是必须什么都记下来,最好笔记有逻辑 这样在说的时候能交代清楚句子与句子之间的关系。最好从一开始就训练自己的一套笔记习惯或简单的代指符号。
为了增强短期记忆力,老师建议我听很长的一段新闻,什么笔记都不记,就听,尝试着复述,再听,再记,再说,一直重复,这样脑子就会着重听它的意群。复述的同时也是让嘴巴张开说
关于翻译问题:
老师建议我从笔译练,不要刚开始看几个单词嘴里就开始中文翻译了,要看完一整句再翻译!先理解句子意思,再转化为中英文的句式结构译出来。所以我会用我上课笔记里的长句子,对比中英文,分析练习它的转换模式。
还有造句很重要,有时候翻译不出来就是对句式句型的不熟悉,导致翻译的时候犹豫不决 不知该套用什么句型说出来,老师就建议记下的好的句型 或者自己不熟悉的句式,给他造句,套用生活场景,自述自说。
翻译的时候不能按字面意思翻译,有时候翻译出来会很奇怪,所以要理解这句话在这段话的意思,然后翻译出来要符合语境
翻译的时态也很重要,有时候时态就能阐述表达者的状态与语义,不需要赘述很多,一个时态就能帮助精准表达。对于我这个时态渣来说,真的是在课上跟老师学会了很多!!现在当我看到一个句子的时候,我知道该用什么时态来表达他的状态,虽然口语说的时候还是反应迟钝,这是一个长时间练习的过程。
关于我的复习
上课练过的对话,根据潦草的笔记,我会回家后再过一遍,整理出生词,句子,不会的表达。因为上课都是按大的topic来练习,所以关于同一个topic的笔记都是连在一起的,那些知识句型我都会都重复翻看。结课后,老师给的听力材料我都听了一遍,有些是上课练过的对话,我会根据老师给我的学习建议, 练习精简笔记,手机录下自己的翻译,再对照之前的笔记 再检查不会的词和说不对的句子。听新闻材料,练习记忆,试着翻译句子。基础是长时间打下来的,短期内就是练习 让我听的时候习惯性的去抓逻辑 抓大意,克服记不住的恐惧。
分享结束
你也想和Zoe同学一样早日通过CCL吗?
快来和我们的小助手聊聊吧!