翻译不走心的时候最可怕,或许你已经或多或少地见识过网络上流传的各种Chinglish(中式英文)奇葩翻译,不过说句公道话,这锅不能咱中国人自己背,因为说起天雷滚滚的英文翻译,日本人法国人也不遑多让。《每日邮报》搜集了这些正经英文国家的人绝对看不懂的神奇标牌,保证让你笑到喷饭。
“曲池胜春园”多美啊,咋就变成了“有着卷曲便便的花园”呢,也太惨了……
公道地说,这还真不是翻译的锅,人家香港八达通卡的英文真的就叫做Octopus(八爪鱼)。也不知道当初起名的人咋想的,外国人看了只会“What?让我们拿出八爪鱼?”一头雾水好嘛……
这题超纲了啊,小编连“敏锐电感”这个中文警示标语都看不懂啊。英文更神奇,大概是说,如果你非得接受电击不可,那至少来一次“爽的”(nice one)。
宫爆里脊变成了“爆炸里脊的宫殿”,光笑都不用吃饭了。
把菜单翻译成英文是很贴心啦,但是“狗粪”和“羊粪”是什么鬼?!
“Google翻译上找不到,但是很好吃”,姑且相信你吧,但是把花芝圈(花枝圈?)翻译成“深海美人鱼”(Mermaid in Deep Sea)是怎么回事?
“在日本,我们不说‘我爱你’,我们会说‘现在我们在和鱿鱼做爱’,大致可以翻译成‘让我们永不分离’,我觉得这很美。”高!实在是高!
日文标语的原意是“缓步慢行,以免疲累”,结果英文变成了“前方陡坡,既然您已经硬了,请缓步慢行。”
又一个足以让小男生们窃笑的标语,“紧急手柄”变成了“紧急丁丁”。
日文标语的原意是“鞋底虽能踩熄香烟,却无法让烟头消失”。严格来说,英文的翻译并不算错,只是滑稽了一点“火在他的鞋底消失,不幸的是,烟头还在。”
法式鲜果变成了“法事鲜果”,顶级变成了“顶你个级”,菲力牛排变成了“菲律宾实力牛排”,槽多无口……
真·直译
以防万一你想结束生命,最好另找一个可以“合法就地死亡”的地儿吧。
“请不要在调戏动物的时候伤害它们”,看来只要不伤害它们就可以尽情“调戏”了呢。
“灭火瓶”变成了“手榴弹”。
“请帮助我们节约用水,请按冲洗按钮两下”。原文看不懂,不过这真的是在节水吗?
英文说明写着“烤60分钟”,结果法文版变成了“烤80分钟”,还能再不走心点儿吗。
“豆腐煲”变成了“在耳朵煲里的豆腐”。
“你妈的鸡”。
“注意安全,请小心的落水!” (不要溅出水花??)
“谢谢你没有朝我们的小青蛙们扔石头,也没有抓它们??替它们道谢。”虽然有点无厘头,但实在太可爱啦!
“无区码限制的DVD播放器”变成了“宗教自由”的DVD播放器,都怪Region和Religion长得太像。
● ● ● ● ●
图片均转自网络
原创文字,欢迎转发朋友圈
欢迎关注微信公众号「澳洲新鲜事」,ID:ausliving
澳洲日报面向全社会,有偿收集爆料!
将您身边新鲜一手新闻爆料给我们,
一经采用我们将支付您50块新闻费。
联系电话: (02) 9281 2988
【新闻】悉尼华人区Chatswood今早发生惨烈车祸!车辆冲进店铺 造成1老1少重伤
【精选】奇葩新闻精选 | 哈利波特套房20刀一周 & 啪啪啪声音太奔放 邻居以为发生命案报警
【房市】一周房市 | 别怪我们没告诉你 聪明人今年都悄悄转移目光到这里啦!
【新鲜】❤ Mardi Gras ❤ 又是一年彩虹季 下个周六放飞自我! See You Guys There!
【财经】“谭保,你一周600刀活给我看看?!”七月起周日加班费将大幅降低 澳洲人彻底怒了!