虽然澳洲是一个以英语为官方语言的国家,但澳洲英语中特有的口音和俚语往往会令初来乍到的新移民们不知所云。为了更好地帮助新移民们学好澳洲英语,阿德莱德的一位老师设计了一个专门的网站。
网站设计者克图拉·德·克勒克(Keturah de Klerk)是阿德莱德职业技术进修学院(TAFE)的一名英语教师。她告诉澳洲广播公司记者,对于那些新移民来说,学好澳洲俚语和俗语非常重要,这可以使他们有一种归属感,有时甚至会有助于他们找寻工作。
也许您的英语还不错,但是您知道以下这些英语的意思吗:No worries, I reckon,That'd be right,flat out, 还有give it a crack.这些都是澳洲英语口语中很常用的句子。
克勒克老师说,她在教学中发现越是日常口语化的那些词汇越是难于翻译成其他语言,比如: I'm stuffed这句话,它至少就有三种意思:I'm tired,I'm in trouble和I'm full.
克勒克老师还举例说:"上个星期,我有个好消息要告诉学生们,我就说Guess what?学生们就都傻傻地望着我,不知道该如何反应了。"
克勒克老师还特别指出,澳洲人很喜欢将单词缩短,这会让很多新移民一头雾水。她举出了一些例子,比如说Mozzies,sunnies,chewies,I'm defo,读者们知道该如何把这些译成中文吗?
卡维塔·安妮尔·古德(Kavita Anil Gourd)不到一年前从印度移民澳洲,她表示自己要花好长的时间才能掌握澳洲俚语。她说:"我现在终于开始理解No worries 和Hang on是什么意思了。"
今天澳特慢也跟大家一起学学澳洲的俚语!
As crook as Rookwood--病得不轻。"Crook"意为病得很严重,快死了。"Rookwood"是澳大利亚最大的墓地。(分享者:来自澳大利亚悉尼的路易丝?惠特比(Louise Whitby))
Bogan--傻帽。最好语气重点儿说!(分享者:来自英国艾塞克斯的凯特(Kate))
Cark it--死亡。(分享者:来自澳大利亚悉尼的路易丝?惠特比)
Drongo--无用之人或傻瓜。形容那些"电梯去不了顶楼"或是"灯是亮着的,但没人在家"(译者注:反应迟钝、脑袋不灵光)的人。来源于20世纪20年代的一匹名叫"Drongo"的赛马,它在37场比赛中一场都没赢过。(分享者:来自澳大利亚布里斯班的杰克(Jack))
Face like a dropped pie--丑。特有画面感,在东帝汶工作的澳大利亚人经常这么说。常用来形容我。(分享者:来自东帝汶帝力的韦恩?洛弗尔(Wayne Lovell))
Firies--消防员。(分享者:来自悉尼的道格(Doug))
"Chunder(呕吐)"一词的起源
在原文中我们写道:"chunder(呕吐)"一词来源于第一批澳大利亚移民,他们在航行中晕船,呕吐前,都会大喊"下面的人小心(Watch out under)".
来自奥平顿的斯图尔特(Stuart)提出了另一种理论,他引用了牛津词典中的解释:"可能出自20世纪50年代一则颇具押韵的俚语Chunder Loo 'spew'.该俚语出自一个名叫Chunder Loo of Akim Foo的卡通人物。该卡通人物曾出现在20世纪初澳大利亚《公报》(Bulletin)刊登的眼镜蛇鞋油(Cobra)广告当中。"
Fit as a Mallee bull--非常强壮健康。Mallee(马里)是澳大利亚南部维多利亚的一个地区,气候干旱,动物必须非常健硕才能得以生存。(分享者:来自法国克莱斯河畔博赛的莫妮卡·梅伦(Monica Meren))
Full as a centipede's sock drawer--非常饱。这是在我去墨尔本旅游的时候,听到一个刚吃完一顿超级大餐的家伙说的。(分享者:来自英国格拉斯哥的布莱恩·默多克(Brian Murdoch))
Garbos--清洁工。(分享着:来自悉尼的道格(Doug))
Go off like a frog in a sock--发疯。(分享者:来自英国萨福克的巴顿·米尔斯(Barton Mills))
Go troppo--抓狂。我想这个词最开始是用来形容在达尔文港这种热带地区被热"晕"了的人。我在英国德文郡就有过一次这样短暂的经历。(分享者:来自英国德文郡埃克塞特的H·阿尔希(H Arshi))
Have a root--发生性关系。在慈善义卖的时候有人问"需要什么帮助吗",而你若回答"没事,我就是随便逛逛(rooting around)!"就会有点小尴尬,(这里root引人遐想)"(分享者:来自英国北林肯郡(Scunthorpe)的莎拉·梅里曼(Sarah Merriman))
He needs that like a third armpit--他压根不需要。(分享者:来自英国奥尔弗里顿的布莱恩·奥斯汀(Brian Austin))
He played a Barry--他逊透了。Barry是Barry Crocker的简称,和shocker(糟糕的人或事物)押韵。Crocker曾演唱澳大利亚肥皂剧《芝麻绿豆》(Neighbours)的主题曲。(分享者:来自澳大利亚新南威尔士州奎克山的阿拉(Alla))
Kangaroos loose in the top paddock--古怪或脑子不灵光。我喜欢这则习语,因为它让我想起干燥沙漠里令人蛋疼的灼热,还有澳大利亚广阔的户外空地。(分享者:来自英国多塞特郡的艾德里安·费希尔(Adrian Fisher))
Knock up--叫醒。住在南澳大利亚寄宿家庭的时候,房东先生告诉我早上他会叫我起床。他毫无恶意的澳大利亚英语意在敲房门叫我起床,可是作为美国人,我当时特别震惊,还以为他要把我肚子搞大。(分享者:来自瑞士Choex的宝芬妮·安·大朗威哈皮(Bethani Ann De Long Vehapi))
Like a mad woman's breakfast--到处都是、杂乱。(分享者:来自法国的约翰?米勒德·希克斯(JohnMillard-Hicks))
Like a shag on a rock--孤独或者毫无遮蔽的。这是我最喜欢的俚语,我曾用它作我的书名。很遗憾,因为《摇摆的60年代》(Swinging '60s)和类似《王牌大间谍》(Austin Powers)之类的东西,人们倾向于把"shag"当作动词,而不是名词。作为一个土生土长的新西兰人,我知道这是一种鸟,而且这句俚语决没有不得体或粗鲁的意思。它就是表示你很孤单或者没有遮蔽的意思,就像鹭鸶捕鱼之后站在石头上,张开翅膀,让羽翼凉干。(分享者:来自英国泰姆的沃恩·汉弗莱斯(Vaughan Humphries))
Macca's--麦当劳。去年九月,我花了好长时间寻找一家名叫Mackers的店。别人给我指明了详细的行驶方向,Mackers就在这路上一个显眼的转弯口。他们说很容易找到。最后我才恍然大悟:Mackers就是麦当劳啊。真相大白之前我已经开车经过麦当劳好几次了!(分享者:来自英国伦敦的玛里琳·迪卡拉(MarilynDiCara))
Mad as a meat-axe--疯狂。我澳大利亚商业伙伴常说澳洲俚语--这一则是我最喜欢的。(分享者:来自法国的约翰·米勒德·希克斯)
May your chooks turn into emus andkick your dunny door down--咒别人倒霉的一种表达。(分享者:来自悉尼的道格)
Mouth like the bottom of a cocky's cage--口干舌燥;常因饮酒、抽烟过度引起。(cocky是一种风头鹦鹉。)(分享者:来自法国克莱斯河畔博赛的莫妮卡·梅伦)
Neck oil--啤酒。(分享者:来自澳大利亚Googong的克里斯·凯尼恩(Chris Kenyon))
Nurse the baby--照看婴儿。在南澳大利亚跟一个有小孩的家庭一起住的时候,房东太太把宝宝递给我,叫我帮她照看一下。她的澳大利亚英语只是让我抱下孩子,但我的"美式耳朵"却听成"母乳喂奶",这让我倒吸了口气,因为我做不到啊。(分享者:来自瑞士Choex的宝芬妮·安·大朗威哈皮)
还不收藏起来好好学学?
关注一下我,好不好?
微信号:aozhoukid
联系邮箱:[email protected]
本周关键词:技术移民
回复以下 关键词 查看往期精彩内容
|食谱|旅行|移民|租房|工作|化妆品|同性恋|奖学金|保健品|房东|打工|生活|求职|美食|父母|生娃|吃货|育儿|澳洲好物|万圣节|光棍节|双十一|澳洲最佳|旅游|美女|圣诞节|新移民|技术移民|
▼点击下方阅读原文 阅读,查看《为什么澳洲ABC讨厌学中文???》