想哭!每个单词我都认识,但就看不懂中国人写啥?澳人全被整崩溃了!

2018年07月08日 今日墨尔本


语言障碍无疑是一个棘手的问题,因此当商家愿意翻译菜单、店名时,英语游客当然是双手赞成。然而,事实证明,有些英文翻译实在让人哭笑不得,甚至引发歧义。



明明是一包美味的方便面,可为啥看了英文翻译后,我不好意思拿去结账???



好惊悚,看到这样的标志,估计英语游客都吓跑了吧!



好好的“民族园”,非要变成“歧视园”!



这是啥店?贩卖奴隶的吗?



这酒我是该喝还是不该喝?别管英文对不对,酒后禁止驾驶是常识!



嗯,这个翻译可以说非常“直译”,为啥每个英文单词我都认识,但连在一起就...




又是一个吓跑我的英文翻译,幸亏我知道这是啥!



前两句我看懂了,后两句是啥???算了,直接看中文吧!



嗯,“你才是最棒的”!



“the half old”是新品种吗?



是谷歌教你的吧!



这是啥,中文我都看不懂...



真想知道,究竟多“serious”


Bmach:“CHEAP FAST N EASY”,我已经笑抽了



TakohamoOlsen2:有次在上海,我在一家餐厅菜单上发现一道“Sweat & Sour Pork”的菜



duck23:我是来看评论的



crh25:我在日本看过比这更懵的...



Sheldaine:我想在中国,至少有一些人可以提供正确的翻译咨询



对于这些奇葩翻译,你怎么看,欢迎留言评论。



 还看啥?下面这些你应该感兴趣!



就在明早!上百裸男裸女将齐齐在墨尔本大街上躺平!都是为了这件事......


今年澳洲政府再减税,女性成重点减负对象!又可以愉快的买买买啦!


Glen Waverley 店黔庄来啦!新面貌新菜单震撼来袭,你准备好了吗?


沉痛!泰国沉船事故已致33人遇难,均为中国公民,搜救工作今晨重启




澳洲奶荒要结束了?Coles放宽婴儿配方奶粉限购令,每人最多可买8罐!



【测评】Coles/Woolworths哭了!新品“惨败”?究竟是何方神物!



yy

收藏 已赞