语言障碍无疑是一个棘手的问题,因此当商家愿意翻译菜单、店名时,英语游客当然是双手赞成。然而,事实证明,有些英文翻译实在让人哭笑不得,甚至引发歧义。
明明是一包美味的方便面,可为啥看了英文翻译后,我不好意思拿去结账???
好惊悚,看到这样的标志,估计英语游客都吓跑了吧!
好好的“民族园”,非要变成“歧视园”!
这是啥店?贩卖奴隶的吗?
这酒我是该喝还是不该喝?别管英文对不对,酒后禁止驾驶是常识!
嗯,这个翻译可以说非常“直译”,为啥每个英文单词我都认识,但连在一起就...
又是一个吓跑我的英文翻译,幸亏我知道这是啥!
前两句我看懂了,后两句是啥???算了,直接看中文吧!
嗯,“你才是最棒的”!
“the half old”是新品种吗?
是谷歌教你的吧!
这是啥,中文我都看不懂...
真想知道,究竟多“serious”
Bmach:“CHEAP FAST N EASY”,我已经笑抽了
TakohamoOlsen2:有次在上海,我在一家餐厅菜单上发现一道“Sweat & Sour Pork”的菜
duck23:我是来看评论的
crh25:我在日本看过比这更懵的...
Sheldaine:我想在中国,至少有一些人可以提供正确的翻译咨询
对于这些奇葩翻译,你怎么看,欢迎留言评论。
还看啥?下面这些你应该感兴趣!
yy