总理来了!堪培拉沸腾成红色海洋,多图视频曝光!中英双语言论定调中澳关系走向…

2017年03月23日 华人瞰世界


2017年03月22日~2017年3月26日


总理来了!


带着春天的希望,


李克强总理离京访问,


期待秋天的收获,


总理正式开启访澳之旅。


昨晚22时许,李克强总理的专机抵达澳大利亚首都堪培拉,



随后,机舱门开启后,李克强总理与夫人程虹走出机舱,向前来接机的人们挥手示意。



随后,总理的车队在23时许从机场开到市区,


此时,堪培拉已经成为一片红色海洋



在堪培拉的华人华侨、留学生等拉着横幅,举着两国国旗,


站满了总理车队经过的路线。




现场的华人华侨齐声欢呼,热闹非凡



平时堪培拉街道,是这样的



又冷清,又安静,



昨晚,街道是这样的



是这样的,



现场澳大利亚广西联谊会的蒋德任会长带领大家喊口号。



当晚,很多侨领都出现在现场



当总理车队经过时,


人群~腾~


现场开始高呼:


欢迎总理,欢迎欢迎,热烈欢迎!”




最终,总理车队开入下榻酒店,




堪培拉中华之家的会长wenjin介绍,她们和很多华人华侨一样,


从白天就来到路边挂条幅等总理了。



这是时隔11年来中国总理再次访澳。



上一次堪培拉街道这样热闹,


还是欢迎习大大的时候,



现场条幅大小不一,但都是一个心愿:欢迎!




中国红澳洲蓝


在阳光下熠熠生辉



迎接的人们,也从白天忙到傍晚,




在晚霞的掩映下,堪培拉的街道灵动又欢快!



今年是中澳两国建交45周年,也是“中澳旅游年”,李总理这次访澳,将与澳洲总理谭宝举行第五轮两国总理年度会晤。并会见科斯格罗夫总督、联邦参众议长等澳方领导人。


访澳首日,李克强总理在澳洲主流媒体《澳洲人报》上发表署名文章,他提到

前进,也是我从中澳两国国歌中听到的关键词。我坚信,中澳会以各自的迈步奋进与合作前行,以彼此发展与合作的稳定性熨平世界的不稳定性。

李克强在澳媒发表署名文章


中英双语版如下:

推动中澳关系向前走


中国国务院总理 李克强


We live in a world with growing uncertainties and a sense of disorientation.


当前的世界不确定性增多,方向感缺失。


Given the less than desirable global economic recovery, the push-back against globalisation, rising protectionism, heightened geopolitical rivalry and local conflicts, the existing international order and system is being called into question.


世界经济复苏低迷,全球化遭遇挫折,保护主义倾向抬头,地缘和局部冲突加剧,既有国际秩序和体系遭到质疑。


Against such a backdrop, where are China and Australia headed respectively? What can China and Australia do together to cope with such a situation?

People are looking for answers to these questions. They are also topics for discussion during my upcoming visit to Australia.


在此背景下,中澳各自何去何从?如何合作应对?这是外界期待获得的答案,也是我此次访问澳大利亚双方要探讨的话题。


I was told that for its national emblem, Australia picks a kangaroo and an emu, two native Australian species. Neither of the two likes moving backward but only forward, symbolising a dynamic country that always moves forward in progress.


我听说,澳大利亚选择了两种澳特有的动物——袋鼠和鸸鹋作为自己的国徽图案,因为它们一般只会向前走,不轻易后退,象征着一个永远迈步向前、充满活力的国家。


As the Australian national anthem puts it, let every stage in history’s page advance Australia fair.


历史进程中的每一段都会是让我们向未来前进的动力。


We in China truly admire the Australian people for your perseverance and the courage to forge ahead.


我们赞赏澳大利亚这种勇往直前、不断奋进的民族精神。


In the long course of history, we Chinese have seen the flames of war and the sunshine of peace; we had periods of great openness and yet also opted to cut ourselves off from the world. 


回顾中国漫长的历史,我们经历过战火,也沐浴过和平,我们选择过开放,也固守过封闭。


While isolation and complacency brought upon us untold sufferings in modern times, reform, opening up and the path of peaceful development have en­abled China to benefit from and contribute to globalisation through win-win co-operation.


正是闭关锁国、夜郎自大的错误导致了我们近代的惨痛经历;也正是改革开放、和平发展的道路让中国在合作共赢中成为全球化的受益者和推动者。


We have seen in practice how the trend of economic globalisation has become closely interconnected with, even inseparable from, peace, development and co-operation.


实践告诉我们,全球化、和平、发展、合作是多位一体、不可分割的。


Self-isolation will never lead one to the land of happiness. Cutting oneself off could neither ensure success of one’s own ­endeavour nor peace and development of the world at large. 


自我孤立、闭关自守绝不是伊甸园,既办不好自己的事情,也无助于世界的和平发展。


A trade war will not make trade fairer. Protectionism offers no genuine protection.


贸易战带不来贸易公平,保护主义不是真正的保护。


History cannot be turned back, just as the trend of the times cannot be reversed. 


历史不能倒退,潮流不能逆转。


We must overcome difficulties and solve problems in the course of moving forward and keep on advancing.


要在前进中克服困难,解决问题,继续前进。


In this spirit, China firmly commits to building a peaceful and stable ­environment regionally and globally, opening the door to the outside world and warmly stretching out our hands for co-operation. 


因此,中国坚决致力于维护和平稳定的地区和国际环境,坚定地打开开放的大门,热忱地向外伸出合作的双臂。


We stand ready to work with other countries to support economic globalisation and free trade, improve the global governance system and facilitate progress of mankind.


我们愿同各国一道维护经济全球化,支持自由贸易,改善全球治理体系,推动人类社会的进步。

 

“Advance” is a key word in both the Chinese and Australian ­national anthems. I am fully confident that China and Australia will continue to move forward in our own way while working with each other, and jointly help to counter global instability with the stability that is created through our steady development and co-operation.


前进,也是我从中澳两国国歌中听到的关键词。我坚信,中澳会以各自的迈步奋进与合作前行,以彼此发展与合作的稳定性熨平世界的不稳定性。


Over the past 45 years of our diplomatic ties, rising above differences in national conditions and systems, China and Australia have gradually built up trust and properly managed disagreements in the spirit of equality and mutual respect.Bilateral relations and co-operation, as a result, have made substantial and steady progress. 


建交45年以来,中澳关系与合作不断超越国情与制度差异,秉持相互尊重、平等相待,逐渐累积信任,妥处分歧,行稳致远。


Defined by strong complementarity, our practical co-operation has delivered fruitful outcomes and promises bright prospect for greater synergy between our development strategies.


中澳务实合作显著的特征就是互补性强。正因如此,双方互利合作取得了丰硕的成果,继续深入对接发展战略有着广阔的前景。


Since coming into effect, the China-Australia free trade agreement has yielded continuous dividends, as evidenced by the more than 50 per cent year-on-year growth in Australian exports of milk powder, red wine and dietary supplements to China, which are among the most sought-after overseas products for Chinese consumers. 


中澳自贸协定实施以来,红利不断释放,澳奶粉、红酒、保健品等对华出口同比增长超过50%,成为中国民众“海淘”的明星产品。


Building on that, we may further open up our markets to each other to generate greater FTA-driven prosperity and make our economic co-operation and trade more diverse and sustainable. More co-operation can be explored in new areas such as industrial capacity and third-party markets, energy and mining technologies, infrastructure, agriculture and animal husbandry, which will bring more benefits to our peoples and help boost world economic growth.


双方可进一步扩大双向开放,拓展“自贸繁荣”,打造多元持续的经贸合作,开辟产能和三方市场、能矿技术、基础设施建设、农牧业等合作新领域,惠及两国民众福祉,助力世界经济增长。


Both China and Australia are fascinating lands for each other’s people. 


中澳也是双方民众彼此向往的出境旅游胜地。


Just like Australian friends often speak to me fondly about the majestic Great Wall, cute giant pandas and delicious Chinese cuisine, the breathtaking Great Barrier Reef, magnificent Uluru and adorable koalas are some of the favourites among Chinese tourists.


瑰丽的大堡礁,壮丽的艾尔斯岩石,娇憨的考拉都是中国游客的“心头好”,就像澳大利亚友人常常向我夸赞雄伟的万里长城、可爱的熊猫、美味的中国菜。


I hope our two sides will take the China-Australia Year of Tourism as an opportunity to further ­facilitate two-way flows of people.


今年是“中澳旅游年”,希望双方以此为契机,进一步提升人员往来便利化程度。


I am confident that with more cultural, educational and youth exchanges, China-Australia friendship will strike deep roots among our peoples and be passed on from generation to generation.


相信两国人文、教育和青年等领域的交流合作会让中澳友好深入人心,代代相传。


The Asia-Pacific is where China survives and thrives. It is also the common home of China and Australia. It is the shared desire of China, Australia and our neighbours to see the Asia-Pacific enjoy stability and order, development and prosperity and continued regional integration.


亚太是中国安身立命之所,也是中澳共同所在的家园,维护亚太地区的稳定与秩序,促进地区的发展繁荣,推进区域一体化进程是包括中澳在内的地区国家的共同愿望。


Under the current circumstances, China and Australia should follow the region’s trend of peace, development and co-operation, join hands to take concrete actions and send positive signals to stabilise market expectations, convey confidence and contribute our share to the ­region and beyond.


当前形势下,中方愿同澳方顺应地区求和平、谋发展、促合作的大势,以实际行动共同发出积极信号,稳定市场预期,为地区乃至世界传递中澳信心,做出中澳贡献。


Hopefully, when we look back at this particular moment in China-Australia relations, we can say proudly that we have, with selfless sharing and enormous courage, turned challenges of our time into historic ­opportunities; and we have, in a disoriented era beset by uncertainties, contributed the impetus needed for China-Australia relations and the world to move forward.


未来,希望我们回忆起中澳关系的这一刻时会说,我们化时代挑战为历史机遇,以无私的共享和无畏的勇气,在一个充满不确定性和缺乏方向感的时代,为中澳关系乃至世界贡献了向前走的动力。

澳大利亚“总理官网”发文欢迎李克强


澳大利亚政府网也发布澳总理谭宝的署名文章称:我期待着迎接李克强总理夫妇来访,此访将凸显澳中两国强有力的经济关系,以及两国鼓励本地区贸易投资的共同承诺。

总理此行有哪些期待?

(图片来源:国际在线)


(图片来源:中国政府网)

贸易往来更便利



澳大利亚是中国重要的经贸合作伙伴。2015年6月,中澳双方签署了《中华人民共和国政府和澳大利亚政府自由贸易协定》。


总理此行,将宣布中澳自贸协定下一阶段合作协议。

投资机遇更多元



中国与澳大利亚经济互补性强,发展战略契合度高。当前澳大利亚正力推“北部大开发”计划,澳企对中国正在推进的“一带一路”建设具有浓厚兴趣,愿积极参与其中。


李克强总理此访将推动“一带一路”倡议与两国发展战略有效对接。

还将在哪些领域展开合作?



对中国来说,澳大利亚是地缘政治中的重要战略合作伙伴;对澳大利亚来说,中国是他们在亚太地区可以依赖的朋友。


专家认为,中国与澳大利亚在维护亚太地区安全稳定方面目标一致,在应对气候变化、扶贫减贫、技术援助、人文交流、打击恐怖主义等领域将不断探索新的合作空间。



澳大利亚ABC传媒与聚澳传媒首次携手跨地域合作,将对此次李克强总理访澳做系列跟踪报道,澳洲各界人士也纷纷发来祝贺,共同期盼李克强总理访澳成功,中澳两国友谊之树长青。




悉尼墨尔本联合报道媒体恭贺



ABC传媒


 聚澳传媒


悉尼侨界商界恭贺

















墨尔本侨界恭贺


澳大利亚冀商联合会 & 澳大利亚河北同乡会


188澳大利亚商会


维州华人社团联合会


澳大利亚江苏总商会


澳大利亚深圳联谊总会,澳大利亚深圳总商会

 

澳大利亚山东总商会


澳大利亚浙江侨民联合会

 

澳亚商业职业妇女协会

 

EWC财富精英圈


 墨尔本联合恭贺侨团名单


(排名按首字母排序)

澳亚文教经贸促进会 APSCEET 

澳大利亚北京大学墨尔本校友会

澳大利亚墨尔本北京同乡会

墨尔本白马华人联谊会

墨尔本东北区华人协会

澳大利亚重庆总商会

澳大利亚广东联谊会

澳大利亚墨尔本杭州同乡会

澳洲墨尔本洪门民治党

澳大利亚湖北同乡会

 澳华联盟

澳华全国妇女会

澳洲华人作家协会

澳大利亚华人作家节组委会

澳大利亚华人领袖基金会

澳大利亚华东师范大学校友会

维省华欣妇女会

澳大利亚嘉兴同乡会

澳大利亚江苏会

澳洲吉林同乡会

澳大利亚金华同乡会

澳大利亚丽水同乡会

墨尔本梅艺京剧社

澳大利亚宁波同乡会

澳中企业家协会

澳中企业家对话

澳大利亚山西商会(晋商会)

澳大利亚上海会

澳大利亚上海商会

澳大利亚四川商会

澳大利亚四川同乡会

澳大利亚绍兴同乡会

墨尔本史宾威华人互助联谊会 

澳大利亚天津同乡会

澳大利亚台州同乡会

澳洲全国中医药针灸学会联合会

澳大利亚文化贸易促进会

澳大利亚新艺术基金会

澳大利亚雅拉華人聯誼會

澳大利亚义乌同乡会

澳大利亚湛江同乡会

澳大利亚浙江侨民联合会

澳大利亚衢州同乡会

澳大利亚浙江总会

澳大利亚浙江商会

澳大利亚中国书法家协会

澳大利亚中华国际艺术节

澳洲中华总商联合会UCCA

澳大利亚舟山同乡会

澳大利亚诸暨同乡会


墨尔本商界恭贺


优瑞卡房产



Feeling  Fruity


Ever UGG


Pental


长虹电器


World Wire Cables


贝壳社Bioclub

澳大利亚南方集团

珍澳乳制品


澳星咨询

 

常春藤地产


麦尔肯移民留学投资咨询

 

澳大利亚肯辛顿酒庄


慕思寝具

笔笔齐地产


辰和地产

 

印象澳洲旅程规划专家


Allway Tech



编辑:小亚


话说公众号可以置顶哦


热门点击


注意!澳洲PR或遭移民局遣返!?已有人中招!老PR在澳生活近50年即将被逐出境,这些事你有必要知道!


他富可敌国!吸金能力堪比成吉思汗!家族资产绵延六代


华裔妻子豪华游轮神秘失踪,疑凶竟是洋老公!藏尸行李箱丢进大海?案件震惊海内外!


炸屏!沙特25个超级帅王子养眼至极!史上最牛掰富二代炫富团到访中国,迷妹彻底看傻眼了...


再糟糕的天气也要穿得有sense!来看看初秋的澳洲怎么搭配?


悉尼全裸游泳节盛况直击!坦胸露乳,激情嬉水!妹子甩开了比基尼


在嫩模横空出道的世界里,她们却扬着白发霸气称王时尚圈!


澳洲人如何抚平前任创伤?"女子为报复前男友…


这家咖啡店自从让女店员裸体卖咖啡后,它就成五星级辣眼睛餐饮了…


 回复以下关键词收看更多实用信息 

移民 | 商业移民 | 签证 | 入境 | 入籍 | 生活 | 工作 | 悉尼 | 墨尔本 | 布里斯本 | 大堡礁 | 堪培拉 | 北领地 | 南澳 | 西澳 | 神奇动物 | 潜水 | 浪漫 | 游轮 | 国家公园 | 高尔夫 | 入境卡 | 驾照 | 交通 | 交规 | 雅思 | 大学


收藏 已赞