你的English和中文讲成这样让我really很想揍你you know吗?

2016年08月27日 鼎尚移民


每日更新,让你解国外新鲜资讯


我们的身边常常有这样的人,出国没几年回国说这话总是中英夹杂,比如这“这个project的schedule有些问题,尤其是buffer不多。另外,cost也偏高。目前我们没法confirm手上的 resource能完全take得了。”看完上面的这段话,你有什么感受?

From 21世纪英文报

微信号:i21stCentury


“这个project的schedule有些问题,尤其是buffer不多。另外,cost也偏高。目前我们没法confirm手上的 resource能完全take得了。Anyway我们还是先pilot一下,再follow up最终的output,看能不能run的比较smoothly,更重要的是evaluate所有的cost能不能完全被cover掉……”


看完上面的这段话,你有什么感受?是外企白领们口中的“家常便饭”,还是觉得对方很欠揍(能不能好好说话了!)?呃,还是说,你完全get不到这段话的意思……



周一,人称2016第一网红、自称“集美貌与才华于一身的女子”papi酱推出了新视频,瞬间收获了微博35万+的点赞数(竟然还不知道谁是papi酱?赶紧戳这里)。这回papi酱吐槽的内容就是刚刚开头所提到的中英文混搭“语体”~ 反正看完视频,小编已经233333~~



Anyway,不想费流量看video、或者被Papi酱的语速碾压后还懵圈的宝宝,我帮你highlight视频重点~(还有贴心的词汇小科普哦)


中英文混搭表现形式一:双重强调


papi酱解读:先把你要说的话用中文讲一遍,再用英文把重点词汇翻译一遍,以起到强调效果。



例如:

我跟你讲这件事情超级尴尬very embarrassing!

他只会讲法语French啦~ 我想吃冰激凌ice cream~ 哦天呐,他这个人真是难以置信unbelievable! 那家咖啡馆有几只小猫好可爱so cute!



中英文混搭表现形式二:单独强调


papi酱解读:把一句话中的关键词用英语单独挑出来,以达到重音强调的效果(此方式多适用于外企,也就是我们常说的白领式英语)



例如:

麻烦大家pay attention听一下例子!

Lucy,这个case你来follow还OK吗?

Hey,你们这个team的presentation都准备了吗? Deadline之前搞不定我fire掉你们整个team! 杨总的schedule很满,你有appointment吗? 下月的outing大家都free吗?


中英文混搭表现形式三:小学式英语


papi酱解读:把最简单最基础的英语单词,运用在最生活化的场景里,以起到一种天真可爱的感觉,同时有效掩藏了自己小学程度的英语水平。



例如:

我们今晚去eat什么呀?

那个辣条very好吃啊…… 我男神第一handsome的! 你这个人怎么眼里只有money? 天呐,我的heart好hurt!


中英文混搭表现形式四:神转折


papi酱解读:将句子里的所有连接词统统换成英语,使转折显得更为转折。




例如:

我很喜欢他啊,however他不喜欢我啊~

Since大家都这么辛苦了,what about我们放个假? Whatever我的爱豆做什么,我都会爱他! 这件事not only奇怪,but also奇怪好吗?!


中英文混搭表现形式五:高阶语气词


papi酱解读:在中文里加入一些最为本土化的英语语气词,以打造一个在海外生活了多年的人物形象。



例如:

Oh My God!这种就不用说了吧……

Ouch!你刚才打到我了! Ooops,我好像错拿了你的手机? What’s up你干嘛?! Jesus Christ你没事儿吧?! Holy shit!这么严重啊? 今天真是倒霉死了,Bummer~


中英文混搭表现形式六:高端黑话


papi酱解读:用高端的英文缩写表示专有名词,以起到一种除了本专业之外所有人都听不懂的效果。



例如:

我都AFK了你还想怎么样?

他们现在主要是UGC但之后肯定要做PGC。 这是一个大IP啊! LPL春季赛RNG和EDG是LCK水平。OMG和LGD差点没去LSPL啊! B2B和B2C我们都做啊~ 这是我们CEO,这是我们CFO,这是我们COO。


觉得懵圈的小伙伴们别捉急,世纪君科普时间到~ ✔AFK(Away From Keyboard)“手离开键盘”,即“暂时离开状态”,在《魔兽世界》游戏中广泛传播。


✔ UGC(User Generated Content)用户原创内容


✔ PGC(Professional Generated Content)专业生产内容


✔ IP(Intellectual Property)知识产权


✔ LPL (League of Legends Pro League)这里指英雄联盟(网游)职业联赛,RNG\EDG\LCK\LGD\OMG分别是不同的参赛队伍的名称缩写。


✔ B2B (Business to business)企业对企业的电子商务模式;B2C(Business to Customer)企业对消费者的电子商务模式


✔ CEO(chief executive officer)首席执行官、执行总裁;CFO(Chief Finance Officer)首席财务官、财务总监;COO(Chief Operating Officer)首席运营官、运营总监


中英文混搭表现形式七:原味名词


papi酱解读:总体而言就是,对不起,它的中文名我不懂。



例如:

我们一会儿是去IKEA还是Wal-Mart?

篮球啊?我比较喜欢Lakers~ hmmm相比Martini我觉得Vodka比较好喝。 我刚从Los Angeles到San Francisco转机回的Shanghai。 哦我不吃早午餐的,我只吃brunch~ 什么LV?哦你说的是Louis Vuitton吧?


中英文混搭表现形式八:跨界混搭


papi酱解读:将中英文随机随缘随性地融合在一起,将英语语法不露声色地与中文完美结合,以体现出说话者的天才语感。



例如:

Would you please好好想想for one minute,我做的everything都是为了us的future啊!

Shall we 早点去吃个dinner so that we can sho个pping? Wow~你的body真的really good! 哎,我已经不能control我self了……


特别提示:请大家不要模仿and运用上述语句…… 如果你想生动形象的感受下这八种中英文混搭模式,一定要去看看papi酱的视频,看完保证你笑cry……而且很可能一时半会儿改不过来这种语感了,不信你们看微博评论↓↓↓



而papi酱本人又在下方回复表示并没有嘲讽这种说话模式的意思……(Really?)



Anyway(严肃脸),讲真,这样中英文混搭的表达方式到底O不OK?咱们现在就来seriously讨论一下~ 其实类似的问题早在知乎上就有过探讨。



连李开复老师都回答了,且很到位……



而另一位知乎用户:@黄继新的回答也颇受大家的认可↓↓↓

效率优先──这是我对说话中英文夹杂是否合适的判断标准。


所谓效率优先,就是一个词,或者一句话,使用什么来表达,能够最快速、最高效地让听者明白、理解,不产生歧义,无需大脑进行额外的运算。 任何影响沟通效率的表达,都是装 13。这既包括中文夹杂大量英文,也包括为了追求中文纯净度,刻意地将英文都转换成中文,不管听者是否容易明白。 什么时候英文表达比中文效率高呢?


听者的中文词汇量低于英文。


中译名不统一,比如说 Android,比说安致、安卓更容易让听者明白。但如果听者一辈子说的都是安卓,那对他来说,这个词就是统一的,无歧义的,那就对他说安卓。


很难用一个简短的中文词来准确表述的英文词,比如 campaign、offer、flow( Hip Hop 里的一个术语)。


没有中译名、并且很难取中译名的英文词,这个常见于品牌名或产品名,比如 iPhone、Kindle、Basic 语言、Quora、Facebook、PhotoShop、Gala(一支很出色的国内摇滚乐队)。


中译名太长,非要用中文名表达反而降低了对整句话的表达和接收效率,比如不说 NBA,非说美国职业篮球联合会(或美职篮),不说 IBM,非说国际商用机器公司。 大家都习以为常的说法,比如一帮互联网从业者在一起,不说 Web,非说万维网……


再举个栗子:我说喜欢听摇滚,但很少说喜欢rock music,喜欢R&B,但不会说喜欢节奏布鲁斯……我作为一枚英专,大学时上课经常要做presentation,但是这个词换做中文说要做个演示/演讲?好像又不是那么个意思……习惯成自然。


-----------------I am 一条静静的分割line----------------


虽然papi酱提到的“白领式”英语有很多人表示很厌烦,但其实,如果在外企工作过,你就会感同身受。一般来讲,只要不滥用、乱用这种中英文混搭的表达,还是情有可原的。最重要的还是要掌握真正的外企常用英文哦~毕竟如果真跟完全不会中文的老外聊天,你这种中英文混搭法人家也只会彻底懵圈……


贴心整理老外常用英语缩写,拿走不谢~



OIC—Oh I see(我明白了)



BRB—Be right back(马上回来)



B4N—Bye for now(再见)



LOL—Laughing out loud(大笑)



ASAP—As soon as possible(尽快)



JK—Just kidding(仅仅是玩笑)



BTW—By the way(顺便一提)



WRU—Where are you?(你在哪儿?)



NP—No problem(没问题)



RUOK—Are you ok?(你还好吗?)


怎么样,看完记住了没有?



来源:网络

版权归作者所有。若未能找到作者和原始出处,望谅解。请直接在公众号留言,以便我们及时更正,多谢!


相关文章

神奇!这个欧洲国家人人都爱互戴“绿帽子”......

葡萄牙三度蝉联世界上最适宜退休人士的居住地!一张“葡萄牙黄金居留卡”有多大用处?

在法国巴黎,这些梦幻和浪漫才是她最美的风景!


电话详询:400-012-8838

收藏 已赞