带你发现最真实的澳大利亚
▼▼▼
据澳媒和中国新闻网报道,近日,澳大利亚悉尼Strathfield Council 正在起草地方法规,规定中式、韩式等餐厅中的菜单语言需要由英语“主导”。即使出现了如中文等外国语言,其字体也不能过大。
意思就是说,无论是哪国菜系的餐厅,菜单上最显著的都是英文。
虽然有议员认为这破坏了社区的多元文化,但在悉尼Strathfield Council 近日起草的地方法规中,还是规定悉尼内西区数十家餐厅必须把标识、橱窗海报和菜单中的外国菜名(如用中文等写成)翻译成英语。同时,外国菜名的字体大小不能超过英语菜名的30%。
据悉,起草中的法规和Liverpool Council 以及Campbelltown Council 此前设置的目标类似,它们规定商家50%的标识必须使用英语,在店外广告中需要包含英语。目前,该法规正在收集民众的反馈意见,如果获得批准,就采取措施。
提出该法规的独立议员Mat Blackmore 表示:“如果菜单只提供外国菜名,这就意味着餐厅只服务于社区部分民众。该法规是为了让餐厅的生意更加吸引人,并鼓励不同背景的顾客来餐厅消费。”
同时,评论家警告道,议会或派监察官员(compliance officer)强制执行该法规。
如果菜单真的要“全英化”,悲伤的不一定是看惯了中文、韩文、日文菜单的顾客,更可能是餐厅老板。
比如很多中国餐厅老板,他们用了大半辈子的中文菜单,哪怕就是一个英文字母都没有,也不耽误老外们吃饭,吸引顾客的更多是菜品而不是菜名。
一是部分中国餐馆老板英文水平较低,顾客大部分为中国人,所以他们对菜单的选择并未考虑到英文层面,如果其他国家顾客看不懂中文,餐厅服务员稍作解释就好。
二是就算中国餐馆老板英文水平厉害,有些中国菜品也是真的很难翻译啊!如果真的要都用英文,很多中国菜估计老外们看到名字,也会一脸茫然。比如:蚂蚁上树、满汉全席、罗汉肚、天女散花、地三鲜...这该怎么翻译?
如果遇到不靠谱的翻译...那这餐厅也是离倒闭不远了。
▼
炒水莲
在谷歌上找不到翻译,但这个真的很好吃。顾客们还能说什么...
▼
干爆鸭子
F**k the duck until exploded,鸭子到底招谁惹谁了!
▼
干锅牛蛙
F**k a bullfrog,菜单的翻译也是一言不合就开始骂脏话。
▼
干锅系列
整个菜单充满了F**k,大家估计都想赶紧逃离这家餐厅吧。
▼
野山椒牛肉
You and your family??这菜名听着是不是很让人不爽!吃“人肉”可是犯法的。
▼
四喜烤麸
Roasted husband...烤丈夫?
▼
夫妻肺片
Husbandand wife lung slice,不仅有“烤丈夫”,还有“丈夫和妻子的肺切片”,会不会太重口了...
▼
私房香之驴
Our sweet ass(我们香甜的屁股),这家餐厅会被举报吧...
▼
老干妈金钱肚
Old dopted mother money belly,老干妈看了菜单会哭泣。
▼
肠旺煲
Wang had to burn(王被烧了),谁是Wang?
▼
白灼农家菜心
Boiled cabbage farmers(被煮熟的白菜农民),农民伯伯也是很崩溃!
▼
德国猪蹄
好端端的猪蹄硬生生给翻译成了“咸猪手”(Germany sexual harassment),这位翻译也是没sei了。不禁让人胆寒,这只猪是做了什么...
▼
土匪猪肝
Many bandits(很多土匪),翻译好歹也应该加个pig 啊。
▼
撒尿牛丸
Pee beef ball,虽然这么翻译是感觉没啥错,但是看了还是很反胃。
▼
土豆海带烧肉
Burning Flesh(燃烧中的肉),感觉这道菜一定很厉害。
▼
鱿米花
Squid Meters Flowers,这英语是体育老师教的吧。
▼
概念鱼头
好端端的剁椒鱼头,硬生生给它整的那么文艺抽象化。
▼
锅叉子肉筋笨豆芽
Stupid bean sprouts,要是点了这道菜,吃完估计也会变笨吧...
▼
缤纷比萨
这个披萨翻译真的让人看了是很“Confuse”(疑惑)...
▼
综合果汁
Whatever(随你),这名字起的也真够随便。
▼
火盆杀猪草
The brazier kills the pig vegetable(火盆杀死了猪和蔬菜),这种菜中文都有点难理解,更别说英文了。
▼
王八炖猪肉
这翻译是想说,是王八战胜了猪,然后把它炖了吗??
▼
支书扒茄子
Cell secretary digs up the eggplant(秘书挖茄子),搞不好挖茄子是这位秘书的副业...
哎!
就算澳洲真要整改,
也烦请餐厅老板们多上心,
哪怕是找个专业人士来翻译。
如果真看到这些菜单,
顾客也是会被吓跑的。
-End-
推荐文章(点击可阅读)