悉尼拟新草案:所有中餐厅菜单需由英文主导!确定翻译后不会吓哭老外?

2018年04月19日 发现澳大利亚


带你发现最真实的澳大利亚

▼▼▼

据澳媒和中国新闻网报道,近日,澳大利亚悉尼Strathfield Council 正在起草地方法规,规定中式、韩式等餐厅中的菜单语言需要由英语“主导”。即使出现了如中文等外国语言,其字体也不能过大。


意思就是说,无论是哪国菜系的餐厅,菜单上最显著的都是英文。



虽然有议员认为这破坏了社区的多元文化,但在悉尼Strathfield Council 近日起草的地方法规中,还是规定悉尼内西区数十家餐厅必须把标识、橱窗海报和菜单中的外国菜名(如用中文等写成)翻译成英语。同时,外国菜名的字体大小不能超过英语菜名的30%。



据悉,起草中的法规和Liverpool Council 以及Campbelltown Council 此前设置的目标类似,它们规定商家50%的标识必须使用英语,在店外广告中需要包含英语目前,该法规正在收集民众的反馈意见,如果获得批准,就采取措施。



提出该法规的独立议员Mat Blackmore 表示:“如果菜单只提供外国菜名,这就意味着餐厅只服务于社区部分民众。该法规是为了让餐厅的生意更加吸引人,并鼓励不同背景的顾客来餐厅消费。”



同时,评论家警告道,议会或派监察官员(compliance officer)强制执行该法规。



如果菜单真的要“全英化”,悲伤的不一定是看惯了中文、韩文、日文菜单的顾客,更可能是餐厅老板。


比如很多中国餐厅老板,他们用了大半辈子的中文菜单,哪怕就是一个英文字母都没有,也不耽误老外们吃饭,吸引顾客的更多是菜品而不是菜名。



一是部分中国餐馆老板英文水平较低,顾客大部分为中国人,所以他们对菜单的选择并未考虑到英文层面,如果其他国家顾客看不懂中文,餐厅服务员稍作解释就好。


二是就算中国餐馆老板英文水平厉害,有些中国菜品也是真的很难翻译啊!如果真的要都用英文,很多中国菜估计老外们看到名字,也会一脸茫然。比如:蚂蚁上树、满汉全席、罗汉肚、天女散花、地三鲜...这该怎么翻译?



如果遇到不靠谱的翻译...那这餐厅也是离倒闭不远了。


炒水莲


在谷歌上找不到翻译,但这个真的很好吃。顾客们还能说什么...


干爆鸭子


F**k the duck until exploded,鸭子到底招谁惹谁了!



干锅牛蛙


F**k a bullfrog,菜单的翻译也是一言不合就开始骂脏话。



干锅系列


整个菜单充满了F**k,大家估计都想赶紧逃离这家餐厅吧。



野山椒牛肉


You and your family??这菜名听着是不是很让人不爽!吃“人肉”可是犯法的。


四喜烤麸


Roasted husband...烤丈夫?



夫妻肺片


Husbandand wife lung slice,不仅有“烤丈夫”,还有“丈夫和妻子的肺切片”,会不会太重口了...


私房香之驴


Our sweet ass(我们香甜的屁股),这家餐厅会被举报吧...


老干妈金钱肚


Old dopted mother money belly,老干妈看了菜单会哭泣。



肠旺煲


Wang had to burn(王被烧了),谁是Wang?


白灼农家菜心


Boiled cabbage farmers(被煮熟的白菜农民),农民伯伯也是很崩溃!


德国猪蹄


好端端的猪蹄硬生生给翻译成了“咸猪手”(Germany sexual harassment),这位翻译也是没sei了。不禁让人胆寒,这只猪是做了什么...


土匪猪肝


Many bandits(很多土匪),翻译好歹也应该加个pig 啊。



撒尿牛丸


Pee beef ball,虽然这么翻译是感觉没啥错,但是看了还是很反胃。


土豆海带烧肉


Burning Flesh(燃烧中的肉),感觉这道菜一定很厉害。


鱿米花


Squid Meters Flowers,这英语是体育老师教的吧。


概念鱼头


好端端的剁椒鱼头,硬生生给它整的那么文艺抽象化。


锅叉子肉筋笨豆芽


Stupid bean sprouts,要是点了这道菜,吃完估计也会变笨吧...


缤纷比萨


这个披萨翻译真的让人看了是很“Confuse”(疑惑)...


综合果汁


Whatever(随你),这名字起的也真够随便。


火盆杀猪草


The brazier kills the pig vegetable(火盆杀死了猪和蔬菜),这种菜中文都有点难理解,更别说英文了。


王八炖猪肉


这翻译是想说,是王八战胜了猪,然后把它炖了吗??



支书扒茄子


Cell secretary digs up the eggplant(秘书挖茄子),搞不好挖茄子是这位秘书的副业...



哎!

就算澳洲真要整改

也烦请餐厅老板们多上心,

哪怕是找个专业人士来翻译。

如果真看到这些菜单,

顾客也是会被吓跑的。


-End-


推荐文章(点击可阅读)

有一种恐怖,叫澳大利亚的蜘蛛

澳洲最全攻略都在这儿了|整理帖

比死更可怕的,是从未精彩地活!

BBC跟拍14个孩子,原来人生是被这样改变

澳洲大妈把五只鳄鱼当宠物

第一次见面就结婚,澳洲奇葩节目看醉了

收藏 已赞