秦璐山,他是澳洲唯一国际协会中英文会员,也是澳洲翻译协会的五级翻译。他被业内称为“澳洲第一中英同传翻译”!
在过去的20年间,他为多位来访澳洲的中国领导人,以及澳洲的多位总理担任过翻译的工作。他也参与了中国在澳洲的WTO谈判和中澳自贸协定谈判。
由于其对澳洲社会长期地服务和贡献,在2016年他获得了由伊丽莎白女王颁发的“澳大利亚勋章”。
在90年代初期来到墨尔本的他是如何走上了翻译之路?又如何成为了“澳洲第一中英同传”?
从社区到商场、再到政府翻译,他都见证哪些中澳之间的合作进程?他又是如何看待中澳之间的合作陷阱和机遇呢?
从社区到商场、再到政府翻译,他都见证哪些中澳之间的合作进程?他又是如何看待中澳之间的合作陷阱和机遇呢?
什么年龄适合出国,而新移民来到海外如何学习英文?他有有哪些独到的见解呢?
网友问:
请教秦教授,翻译的时候如果领导人说话说错了,怎么办?
秦教授:
这分两种情况:
第1,如果领导人把显而易见(对大部分人以及翻译来说)事实说错了,那么这种情况翻译应该纠正,举个栗例子:The population in Victoria is 50 million,我们都知道维州人口是500万,不是5000万;翻译见到这种明显的错误,可以纠正。另外再举一个李子:布什总统参加澳大利亚举行的APEC(亚太经合组织会议),他发言的时候说:来Austria(奥地利)参加OPEC(石油输出国组织会议),这是明显的错误,但是英文听众听到后的效果是:布什说错了、这个错误很好笑。如果译员纠正了,那么中文听众就失去了这种效果。而翻译应该把源语的效果,转达给目的语的听众。
第2,如果领导人把你(翻译)认为的事实说错了,那么这个时候你应该直接翻译,不能纠正,因为你不知道领导为什么会说出了你(翻译)认为的错误,或许领导掌握的资料比你多,或许他是故意的,或许他是为了达到某种效果,这种情况下,你必须翻译。
所以,两种情况下,就译员而言,都可以直译,领导说什么,你就翻译什么,可能效果更好。
网友问:
现在澳洲技术移民都可以通过NATTI考试加分,您觉得这样的趋势会延续吗?会不会读完了翻译政策突然改了?
秦教授:
首先,澳大利亚翻译局是NAATI,不是NATTI(网上常常看到这个错误)。
其次,通过翻译(二级以及二级以上)考试,移民时都可以加分,这是联邦移民部的政策,联邦政府如何改变政策,这是谁也不知道的,这跟其他专业是否可以移民、是否可以移民加分一模一样。
最后,拿到NAATI的资质,对考生总体还是好的,这是对你英文水平的一个测试,澳大利亚整个社会也都认可NAATI,有这个资质,也是多了一项技能。
所以,建议从目前的政策以及自己的资质考虑,还是应该考一个。
网友问:
目前我为一间在澳中资开发商做行政工作,日常英文交流水平还不错。平时会做澳方一些报告和会议纪要的翻译工作。公司近日希望我能为来澳出差的中方人员提供项目会议的即时口译,过程中我感到相当困难。即使知道了某些工程专有名词,我在实际中很难迅速将其转换为中文,也难以记忆并复述几小时的会议中如此繁复的信息。翻译结果非常生硬 ,不完整也不准确,感到不能胜任。
请问我该如何向公司解释呢?有什么途径能提高口译方面的技巧呢?
秦教授:
翻译工作在澳大利亚是个需要经过训练的专业(profession),也是政府专门设立了机构——澳大利亚翻译局(NAATI)进行管理的行业,当然也有直接考试后就去做翻译的,也有人没什么资质就做翻译的(比如某人给家人在买东西的时候做翻译),这都是可以的。
然而,工作不同,对译员的要求也不同。如果是非正式场合,有没有资质可能无所谓。如果是在开发公司工作,如果你的工作是翻译,这属于很正式的工作,那么就应该根据“职务描述”(Job Description)承担相应的责任。如果涉及到同声传译,那么就需要有相应的设备,自己也要有相应的资质,还要做好特别的准备(比如工程领域的特殊语汇),还需要有同事一起跟你做(同传一般是2-3个人一组,每人每次做15-20分钟,然后轮换),这样才能把公司交给你的工作做好。换言之,公司需要专业翻译,那么就应该有专业人员来完成,不然你的工作是行政,却要去做自己领域之外、没有受过训练的工作,压力大,效果也不好。这好比开发公司需要开发某个地块,需要平整土地,因为你在公司工作,而且你在家里用铲子挖过花园,所以就让你去负责把公司的土地给平整完毕。
所以,“请问我该如何向公司解释呢?”,见上。
“有什么途径能提高口译方面的技巧呢?”,去读书,接受专业的培训。
联合出品
独家冠名
高松谕 Eric Gao
微信公众号:高谈澳洲
公众号消息在48小时后无法回复,如有不能及时回复,请发送邮件给我:[email protected], 谢谢!