01
口译与法律话题概况
详 解 :
The legal and medico/legal domain is an area where interpreters provide a crucial service, because courts and tribunals require professional, independent and confidential interpreting services in dealing with non-English speaking applicants, witnesses, defendants and respondents. As well as interpreting at trials and hearings, interpreters also provide language services in other court related services and processes such as case conferences, counselling sessions and mediation conferences.
口译人员在法务领域的作用非常重要:在仲裁庭和法庭上,许多不会说英文的申请人、目击者、被告和原告都需要口译员进行准确、专业又独具保密性的翻译工作。同时,除了在法庭上,其他法务场所也需要口译员提供翻译服务。
02
口译员在法律场所中
需要具备的知识:
详 解 :
1. accurate, objective and impartial interpreting services
准确、客观、公正的翻译服务
2. pre-existing relationship between the non-English speaking clients and the professionals.
既有的客户-法务人员关系
3. equivalence given the field’s strict rules of evidence and procedure
遵循严格的规章制度及程序,保持公正的态度。
4. maintain professional distance from their clients
和客户保持专业距离
5. avoid having conversations with other parties during the assignment.
避免和除翻译委托的第三方谈话
6. inform parties of any potential conflicts of interest or inability to maintain confidentiality
需要告知委托人潜在的利益冲突或不能保密的任何情况
03
法务场景翻译中
会碰到的分话题:
详 解 :
1. traffic offense 违反交通规则
2. ticket evasion 逃票
3. car theft 盗车
4. property problems 财产问题
5. breaching of an intervention order 违反禁制令
6. retrenchment 裁员问题