搞笑的英语翻译
在中国,路标标识、菜单上见到的英文翻译,往往令人忍俊不禁,现在,连澳洲的媒体们都受不了了,对中国的一些奇葩翻译一一作了吐槽。
据《每日邮报》报道,随着旅游业的发展,翻译必不可少,但有些翻译少了几个单词,意思就完全变掉了!像是“防爆犬”变“爆炸犬”,“小心滑倒”变“小心地滑倒”等。无图无真相,让我们来看看各种搞笑的翻译。
爆炸犬(行走的炸弹)
小心地面会滑倒
菜单中的奇葩翻译尤为严重,简直就不能看!本来美味的菜肴却变成了“腐烂的小孩”、“煎炸的猫的耳朵”等等,看到这样的菜名你还吃得下去吗?
都被“哔”掉了
此猫耳朵非彼猫耳朵,只是一种面食,形状酷似猫耳朵而已
四喜烤丈夫
德国的“咸猪手”
犹太人耳朵汁(听着就恶心)
随便=whatever。。。
“我在谷歌上找不到翻译,但是他真的很好吃”
一脸懵逼状
“维基百科”真的可以吃吗?
标识的翻译也必须来讲讲:劝告游人不要践踏草坪竟然是因为“小草正在做梦”?
不要打扰,小草在做梦
小心丢掉的脚(恐怖片吗)
手榴弹(说好的灭火呢!)
“我喜欢笑,但不喜欢你把鞋放我脸上”
(我也不喜欢)
请在一根面之后等待(面呢?)
接下来的大家自己体会体会!
美甲套装(我读书少,不要骗我)
大家还是学好英语吧!不要再靠谷歌了!没用!都耍你呢!
↓↓↓↓↓ 点下方“阅读原文”查看更多