李克强总理来澳的一天 堪培拉街上一片中国红 行程很满收获更多 签署多项协议

2017年03月23日 澳洲新鲜事


李克强总理来澳

中国国务院总理李克强周四到访堪培拉和悉尼出席年度首脑会议时,与澳大利亚总理谭保举行会晤,澳大利亚和中国将加紧推动区域贸易协议,并签署了新的牛肉出口,能源和安全双边协议。我们来看看,总理的到来,为中澳带来了什么利益。





李克强总理伉俪于周四凌晨抵达堪培拉,并检阅澳洲仪仗队。当地华人及留学生纷纷穿上象征中国的红色服装,在街头热烈欢迎李克强总理的到来。谭保总理中午在国会大厦大宴会厅设宴款待,适逢英国伦敦国会大厦发生恐怖袭击,当天的国会安保工作格外严密。



李克强此行将在贸易论坛上会见澳大利亚商界领袖,并在悉尼观看AFL比赛。

虽然中国领导人,谭保总理以及联邦内阁之间大部分的谈话重点都涉及贸易,但澳大利亚再次强调,南海争端应该依照国际法解决,两位领导人还讨论了朝鲜导弹发射危机的升级。



当天早些时候,澳大利亚副总理乔伊思否认澳大利亚存在反对中国投资的情绪。他说,澳大利亚没有收紧外国投资法规的理由。谭保也说:“澳大利亚政府仍然致力于支持贸易自由化。”


谭保周四在《澳大利亚金融评论报》上撰写署名文章,对李克强总理再次访问澳大利亚表示欢迎——李克强曾于1996年访问澳大利亚,并于2009年以国务院副总理的身份再次访问澳大利亚——谭保还欢迎中国在全球充满不确定性,以及“越来越高的声浪呼吁退出全球经济自由化项目,投入保护主义怀抱”的情况下担任贸易自由化的倡导者。


我对习近平主席在达沃斯大力捍卫开放市场表示欢迎。我将和李克强总理谈谈澳大利亚和中国如何在亚太地区推进这个议程,其中包括通过努力,在东盟及其六个自由贸易伙伴之间缔结最雄心勃勃的区域全面经济伙伴关系(Regional Comprehensive Economic Partnership)。


继特朗普政府退出跨太平洋伙伴关系(TPP)之后,该协议的谈判停滞不前。 李克强希望鼓励澳大利亚签署中国的“一带一路”协议,但目前澳大利亚仍顾虑它与美国的关系,因此不太可能在李克强此次访问期间签署协议。


李克强总理来访是讨论双边、地区和全球利益——并推动我们的综合战略伙伴关系的重要机会。

——谭保



李克强总理访问期间签署的新协议是基于15个月前实施的中澳自由贸易协议,将通过增加获批出口中国的认证生产商数量,提高澳大利亚的牛肉生产者的市场准入。


随着中国向可持续发展的消费者驱动型经济转型,澳大利亚在中澳自由贸易协议的基础上,有了新的历史机遇,以满足中国对高质量、安全的食品、饮料和消费品以及高端服务的需求。

——谭保  


“作为澳大利亚最大的贸易伙伴和澳大利亚的主要投资者,中国直接为我们的繁荣做出了贡献,支持了我国政府核心的就业和增长议程,作为世界第二大经济体,中国在对澳大利亚最重要的全球和地区问题上发挥了重大作用。”


在国际货币基金组织(IMF)对中国积累了大量国家和企业债务表示日益关切的情况下,谭保鼓励中国推进实质性的改革议程。


昨天的时候,李克强总理还在《澳洲人报》上发表了一篇题名为《推动中澳关系向前走》的署名文章。

推动中澳关系向前走


中国国务院总理 李克强


We live in a world with growing uncertainties and a sense of disorientation.


当前的世界不确定性增多,方向感缺失。


Given the less than desirable global economic recovery, the push-back against globalisation, rising protectionism, heightened geopolitical rivalry and local conflicts, the existing international order and system is being called into question.


世界经济复苏低迷,全球化遭遇挫折,保护主义倾向抬头,地缘和局部冲突加剧,既有国际秩序和体系遭到质疑。


Against such a backdrop, where are China and Australia headed respectively? What can China and Australia do together to cope with such a situation?

People are looking for answers to these questions. They are also topics for discussion during my upcoming visit to Australia.


在此背景下,中澳各自何去何从?如何合作应对?这是外界期待获得的答案,也是我此次访问澳大利亚双方要探讨的话题。


I was told that for its national emblem, Australia picks a kangaroo and an emu, two native Australian species. Neither of the two likes moving backward but only forward, symbolising a dynamic country that always moves forward in progress.


我听说,澳大利亚选择了两种澳特有的动物——袋鼠和鸸鹋作为自己的国徽图案,因为它们一般只会向前走,不轻易后退,象征着一个永远迈步向前、充满活力的国家。


As the Australian national anthem puts it, let every stage in history’s page advance Australia fair.


历史进程中的每一段都会是让我们向未来前进的动力。


We in China truly admire the Australian people for your perseverance and the courage to forge ahead.


我们赞赏澳大利亚这种勇往直前、不断奋进的民族精神。


In the long course of history, we Chinese have seen the flames of war and the sunshine of peace; we had periods of great openness and yet also opted to cut ourselves off from the world. 


回顾中国漫长的历史,我们经历过战火,也沐浴过和平,我们选择过开放,也固守过封闭。


While isolation and complacency brought upon us untold sufferings in modern times, reform, opening up and the path of peaceful development have en­abled China to benefit from and contribute to globalisation through win-win co-operation.


正是闭关锁国、夜郎自大的错误导致了我们近代的惨痛经历;也正是改革开放、和平发展的道路让中国在合作共赢中成为全球化的受益者和推动者。


We have seen in practice how the trend of economic globalisation has become closely interconnected with, even inseparable from, peace, development and co-operation.


实践告诉我们,全球化、和平、发展、合作是多位一体、不可分割的。


Self-isolation will never lead one to the land of happiness. Cutting oneself off could neither ensure success of one’s own ­endeavour nor peace and development of the world at large. 


自我孤立、闭关自守绝不是伊甸园,既办不好自己的事情,也无助于世界的和平发展。


A trade war will not make trade fairer. Protectionism offers no genuine protection.


贸易战带不来贸易公平,保护主义不是真正的保护。


History cannot be turned back, just as the trend of the times cannot be reversed. 


历史不能倒退,潮流不能逆转。


We must overcome difficulties and solve problems in the course of moving forward and keep on advancing.


要在前进中克服困难,解决问题,继续前进。


In this spirit, China firmly commits to building a peaceful and stable ­environment regionally and globally, opening the door to the outside world and warmly stretching out our hands for co-operation. 


因此,中国坚决致力于维护和平稳定的地区和国际环境,坚定地打开开放的大门,热忱地向外伸出合作的双臂。


We stand ready to work with other countries to support economic globalisation and free trade, improve the global governance system and facilitate progress of mankind.


我们愿同各国一道维护经济全球化,支持自由贸易,改善全球治理体系,推动人类社会的进步。

 

“Advance” is a key word in both the Chinese and Australian ­national anthems. I am fully confident that China and Australia will continue to move forward in our own way while working with each other, and jointly help to counter global instability with the stability that is created through our steady development and co-operation.


前进,也是我从中澳两国国歌中听到的关键词。我坚信,中澳会以各自的迈步奋进与合作前行,以彼此发展与合作的稳定性熨平世界的不稳定性。


Over the past 45 years of our diplomatic ties, rising above differences in national conditions and systems, China and Australia have gradually built up trust and properly managed disagreements in the spirit of equality and mutual respect.Bilateral relations and co-operation, as a result, have made substantial and steady progress. 


建交45年以来,中澳关系与合作不断超越国情与制度差异,秉持相互尊重、平等相待,逐渐累积信任,妥处分歧,行稳致远。


Defined by strong complementarity, our practical co-operation has delivered fruitful outcomes and promises bright prospect for greater synergy between our development strategies.


中澳务实合作显著的特征就是互补性强。正因如此,双方互利合作取得了丰硕的成果,继续深入对接发展战略有着广阔的前景。


Since coming into effect, the China-Australia free trade agreement has yielded continuous dividends, as evidenced by the more than 50 per cent year-on-year growth in Australian exports of milk powder, red wine and dietary supplements to China, which are among the most sought-after overseas products for Chinese consumers. 


中澳自贸协定实施以来,红利不断释放,澳奶粉、红酒、保健品等对华出口同比增长超过50%,成为中国民众“海淘”的明星产品。


Building on that, we may further open up our markets to each other to generate greater FTA-driven prosperity and make our economic co-operation and trade more diverse and sustainable. More co-operation can be explored in new areas such as industrial capacity and third-party markets, energy and mining technologies, infrastructure, agriculture and animal husbandry, which will bring more benefits to our peoples and help boost world economic growth.


双方可进一步扩大双向开放,拓展“自贸繁荣”,打造多元持续的经贸合作,开辟产能和三方市场、能矿技术、基础设施建设、农牧业等合作新领域,惠及两国民众福祉,助力世界经济增长。


Both China and Australia are fascinating lands for each other’s people. 


中澳也是双方民众彼此向往的出境旅游胜地。


Just like Australian friends often speak to me fondly about the majestic Great Wall, cute giant pandas and delicious Chinese cuisine, the breathtaking Great Barrier Reef, magnificent Uluru and adorable koalas are some of the favourites among Chinese tourists.


瑰丽的大堡礁,壮丽的艾尔斯岩石,娇憨的考拉都是中国游客的“心头好”,就像澳大利亚友人常常向我夸赞雄伟的万里长城、可爱的熊猫、美味的中国菜。


I hope our two sides will take the China-Australia Year of Tourism as an opportunity to further ­facilitate two-way flows of people.


今年是“中澳旅游年”,希望双方以此为契机,进一步提升人员往来便利化程度。


I am confident that with more cultural, educational and youth exchanges, China-Australia friendship will strike deep roots among our peoples and be passed on from generation to generation.


相信两国人文、教育和青年等领域的交流合作会让中澳友好深入人心,代代相传。


The Asia-Pacific is where China survives and thrives. It is also the common home of China and Australia. It is the shared desire of China, Australia and our neighbours to see the Asia-Pacific enjoy stability and order, development and prosperity and continued regional integration.


亚太是中国安身立命之所,也是中澳共同所在的家园,维护亚太地区的稳定与秩序,促进地区的发展繁荣,推进区域一体化进程是包括中澳在内的地区国家的共同愿望。


Under the current circumstances, China and Australia should follow the region’s trend of peace, development and co-operation, join hands to take concrete actions and send positive signals to stabilise market expectations, convey confidence and contribute our share to the ­region and beyond.


当前形势下,中方愿同澳方顺应地区求和平、谋发展、促合作的大势,以实际行动共同发出积极信号,稳定市场预期,为地区乃至世界传递中澳信心,做出中澳贡献。


Hopefully, when we look back at this particular moment in China-Australia relations, we can say proudly that we have, with selfless sharing and enormous courage, turned challenges of our time into historic ­opportunities; and we have, in a disoriented era beset by uncertainties, contributed the impetus needed for China-Australia relations and the world to move forward.


未来,希望我们回忆起中澳关系的这一刻时会说,我们化时代挑战为历史机遇,以无私的共享和无畏的勇气,在一个充满不确定性和缺乏方向感的时代,为中澳关系乃至世界贡献了向前走的动力。


  


● ● ● ● 





图片均转自网络

原创文字,欢迎转发朋友圈

欢迎关注微信公众号「澳洲新鲜事」,ID:ausliving

澳洲日报面向全社会,有偿收集爆料!

将您身边新鲜一手新闻爆料给我们,

一经采用我们将支付您50块新闻费。

联系电话: (02) 9281 2988

邮箱:[email protected]


推荐阅读

【招聘】我们招人啦!  广告销售 & 写手 & 翻译 澳洲资讯集团诚聘


【新闻】李克强来了澳代购有救了!跨境电子商务新规无限推迟 是否能引发又一轮代购热潮?


【精选】世界最没悬念排行榜出炉——福布斯亿万富豪榜 全澳33人上榜 最挣钱的行业是。。。


【房市】越来越会玩!买房也能团购?人家说这才是悉尼买房终极省钱诀窍!购地+建房65万澳元不到!


【新鲜】真的不是一般的懒!总结那些你被澳洲口语搞疯的单词 把吃下去的音都还给我们!


【财经】每日精选 | 经济两极分化严重 政府和华资企业投资能源市场 失业率却意外创新高


【养生】养生小讲堂 | 最适温度有助于长寿,送大家一套养生保健的“最佳温度表”




收藏 已赞