探秘澳洲地名背后的故事

2016年09月16日 迈澳旅游网


从地名就可以看出澳洲与“母亲”——英国之间的关系有多紧密;如今,这个国度里有三分之一的地名来自于原住民语言, 另外三分之二来自英国人。


英国的,也是澳洲的


虽然 “Australia” 来源于拉丁语,意思是“南半球的、南方的、南极的”,但除此之外,澳洲仅凭地理位置而得名的地点少之又少。当澳洲成为大英帝国的殖民地之后,几乎所有的州名都开始“英国化”。


英国有威尔士(Wales),也有南威尔士,所以当英国人发现了现在新州地区的海岸特征与英国的南威尔士相似后,遂将其命名为New South Wales;


昆州的名字Queensland充满王权崇拜的意味,从拼写上就可以看出:“Queen's land”,即“女王的土地”;


而维州的名字Victoria就更不用说了,这里原为新州殖民区的一部分,直到1850年代在Ballarat发现了黄金,一时间,成千上万淘金者从世界四面八方蜂拥而至,1851年,英国议会批准这一地区作为单独殖民区与新州脱离,为表对英女王的忠诚,直接就把维多利亚女王的名字用上了。




此外,澳洲几大中心城市也多以英国举足轻重的官员名字命名,比如悉尼(Sydney)。1787年5月,新州首任总督亚瑟·菲利普(Arthur Phillip,1738-1814)押送776名罪犯由英国抵达这个“世界上最美丽的天然港湾”,为感谢托马斯·汤森·悉尼勋爵(Thomas Townshend, Lord Sydney,1733 -1800)对他殖民活动的鼎力相助,菲利普总督将此港湾命名为悉尼湾(Sydney Cove)。次年,菲利普决定在悉尼湾畔设置罪犯禁地,港湾边的市镇应运而生,并沿袭港湾名——悉尼,作为城市名。


墨尔本(Melbourne)也有相似的命运,最初原住民把它叫做Berrern或 Bararing,后来殖民者将其改为英语地名Batmania和Glenelg,均是殖民开拓者的姓氏。1837年,为纪念当时英国首相墨尔本勋爵(William Lamb Melbourne,1778-1848),时任澳洲总督决定以其姓氏为此地命名。



以探险家、科学家之名


不过,澳洲也有一些地名,并未打上很强的“殖民烙印”,塔州就是其中之一。


1642年,荷兰航海家阿贝尔·塔斯曼(Abel Tasman,1603-1659)在探险途中发现了这座岛,于是以派他来远洋探险的上司——荷兰东印度公司总督范迪门(Anthony Van Diemen)的名字为之命名,即Van Diemen's Land。不过1769年,英国航海家詹姆斯·库克(James Cook)来到这里后,认为Van Diemen的读音与英语中的Pandemonium(地狱)相近,而荷兰语Diemen一词又与英语Demon(魔鬼)一词相似,西方航海家及水手们对这一不吉利的名称十分反感,于是在纪念荷兰航海家阿贝尔·塔斯曼逝世210周年之际,将此地改名为塔斯马尼亚(Tasmania)。



此外,达尔文(Darwin)也是以自然科学家查尔斯·达尔文(Charles Darwin,1809-1882)的名字命名的。1839年,查尔斯·达尔文乘英国“比格尔”号(Voyage of the Beagle)来到澳洲东南海岸,途中测量员发现了这个港口。不过,最初为纪念已故英国首相帕默斯顿(Henry John Palmerston),港口被命名为Palmerston。直到1911年,“比格尔”号船长提议,为纪念查尔斯·达尔文将这一地区改名为达尔文。这座城市的重要街道也都是以当年“比格尔”号考察探险队员的姓氏命名的。



战争的“痕迹”


澳洲还有不少地名是为了纪念一些战役的。在墨尔本,很多街道和火车站的名称都是为了纪念克里米亚战争(Crimean War),比如一些街道被命名为Alma、Inkerman、 Redan、 Malakoff、Balaclava等,都可以在克里米亚战争中找到相应的战役名称。而在澳洲卷入的布尔战争(The Boer Wars)结束后,澳洲也取了一些地名以示纪念,如维州的Mafeking和西澳的Spion Kop。



除了亲自参与过的战役,澳洲也会借用其他国家战役或发生地的名称,以达到某种引导作用。悉尼郊区Concord West是澳洲比较少有的取名自美国地名的城镇。美国马萨诸塞州的Concord曾经是美国独立战争时期一场重要战役的发生地,历史学家认为,澳洲选择用Concord的名字,就是鼓励士兵和定居者之间以一种和平的态度相处,避免争端。


原住民语言的地名最实在


以原住民语言命名的地名往往能反映出该地区最朴实的地理特征,如 Wollumb(流水交汇点)、Beebari(棕色巨蛇的栖息地)、Balagorang(袋鼠吃草的地方)等。


有分析称,殖民者之所以能将澳洲原住民语言的地名沿用下去,无外乎三个原因:


  • 外来探险家来到一个地方,一般会询问当地原住民这块土地的名称,然后据此将这块地命名——不过有些人并没有进行询问,而是听到原住民的交谈,从而误读了名字的发音。


  • 此外,如今沿用原住民地名的地方往往是当年白人移民者比较稀疏的地方,原住民们依然在这些地方生活,沿用着他们取的“本名”,比如北领地的Maningrida,澳洲中部及Top End地区的地名。


  • 最后一种情况是,殖民者们发现一些原住民取得地名非常贴切,于是沿用下来。有媒体称,Bondi海滩上的原住民被入侵者赶跑后,只留下了Bondi这个见证他们生活痕迹的名字,这是个象声词,意思是“水面敲打岩石的声音”。


澳洲奇葩地名小百科


◆Manly(新州)

英国海军上将亚瑟·菲利普率领的第一舰队于1788年到达新州,挑选悉尼建立殖民点,由于上将称赞当地人个个都是“自信和男人味十足”,于是将此地改名为Manly,予以嘉赏。

◆Tom Ugly(新州)

直译为“丑陋汤姆”,位于悉尼南部,名字源于19世纪中期,一名生活在岩洞中的澳洲原住民,据称, “丑陋汤姆”是对他的讽刺,事实上,他强壮而英俊。


◆Chinaman's Knob(维州)

Knob在英文里的意思是“球形把手”。澳洲人似乎对knob情有独钟,昆州东边的一个海滩也被命名为Yorkey's knob,这个名字源自一个英国渔夫的姓氏。


◆Disappointment Hill(维州)
直译为“失望之丘”,据称,1903年,一位澳洲探险家爬上澳洲西部的这座小山丘后,原本满心欢喜要开辟一片新天地,结果发现山上找不到水喝,于是探险家决定下山,并把这个山丘命名为Disappointment Hill。


◆Runcorn(昆州)

直译为“奔跑的玉米”,这块地区最初被划归农业保护区,在一个名为Reverend J. McLaren的人来到这里后,将自己的农场命名为Runcorn。


◆Banana(昆州)

直译为“香蕉”,其源于一头小公牛的名字,当地的畜牧者利用它把野牛赶进畜栏里。


◆Cockburn(西澳)

Cock和burn(公鸡和烧焦)的组合让一些人感到奇怪,但事实上,这一名字源于英国海军军官George Cockburn。


讯源:城市周刊

精彩回顾



点击"阅读原文"查看 【公号使用宝典】

收藏 已赞