【语言】10个决不能直译成英语的谚语 你能准确翻译吗?

2015年01月21日 au-news


中华文化可谓博大精深,老祖宗们给我们留下了宝贵的精神财富。俗语谚语便是其中的一部分。然而,如何把这些俗语准确地翻译出来,却着实要费一番功夫。10个决不能直译成英语的句子,你觉得自己能准确翻译出来吗?

1.萝卜青菜,各有所爱。

Translation: Turnip greens, all have love. (No) 青菜,所有人都爱。

Meaning: Every man has his hobbyhorse. (Yes)每个人都有自己喜欢的东西。



2.酒发心腹之言论。


Translation: In wine there is truth. (No) 真相在酒里。

Meaning: Wine made confidants of the words. (Yes) 酒可以让人向你吐露心声。




3.肉包子打狗。

Translation: Hit a dog with a meat bum. (No)用肉包子打狗。

Meaning: Punishment is not as an effectiveincentive as reward.(Yes) 惩罚远不如激励。



4.三个和尚没水喝。

Translation: Three monks have no water todrink. (No) 三个和尚没水喝。

Meaning: There are too many cooks in thekitchen.(Yes)厨房里厨师太多(反而不好)





5.死马当活马医。

Translation: Save a dead horse pretendingit’s alive.(No)去救一匹死马,就当它还活着。

Meaning: Nothing is impossible. (Yes) 一切皆有可能。



6.天高皇帝远。

Translation:The sky is big andthe emperor is far way. (No)天很大,皇帝很遥远。

Meaning: When the cat is away, the micewill play. (Yes)猫不在,老鼠就出来活动了。





7.有钱能使鬼推磨。

Translation:If you have money, youcan make the devil push yourgrind stone.(No)

如果你有钱,可以让鬼帮你推磨。

Meaning: Money is power. (Yes) 钱可以解决一切。



8.小洞不补,大洞辛苦。

Translation:A small hole left unplugged will make you suffer a bighole. (No)

小洞不补,大洞会让你受苦。

Meaning: A stitch in time saves nine. (Yes)一针及时省九针。



9.狗改不了吃屎。

Translation:Dogs eat shit. (No) 狗吃屎。

Meaning: A leopard can’t change its spots.(Yes)豹子不能改变身上的斑点。(本性难移)



10.见人屙屎屁股痒样。

Translation:Seeing other peopleshit makes you butthole itchy. (N0)看见别人拉屎,屁股痒。

Meaning: Imitation is the sincerest form offlattery. (Yes)模仿永远是溜须拍马最真诚的表达式。



讯源:buzzfeed,百乐英伦(我真的是备胎)

分享请点右上,再选

关注请点击标题下的 澳洲通,再选择 关注

澳洲通微信号au-news)提供汇率、优惠查询及邮包追踪等服务,可发送H至我们显示有关详情(需关注后)。

收藏 已赞