随着越来越多的中国餐馆在澳洲开门营业,对于留学生来说没事想尝尝家乡的味道简直不能太容易。正因为我们中华料理文化的博大精深,许多菜名都蕴含着丰富的文化内涵,翻译菜名也就成了一个考验语言和文化功底的事情。就小编自身而言,每次去中餐馆看菜单的英文翻译都成了一项乐事,因为总会看到一些中文名人人皆知的菜品被翻译得让人哭笑不得。
文 | 留学帝
来源微信号:ukyingwen
身在国外,看到国外的那些中国菜单上迷一样的英文翻译,有一种忍不住吐槽的冲动,看完也真是觉得,中国菜也是难为老外了!!
经典的夫妻肺片来了!最让老外们觉得中国菜好残忍的翻译!
夫妻肺片
Beef and ox tripe in chili sauce
旧译:Husband and wife" lung slices(丈夫和妻子的肺切片)
夫妻下来还有小朋友,儿化音真是逼死人啊。
白灼农家菜心
Boiled cabbage farmers(被煮熟的白菜农民)
每一个农家乐背后都有一波农民伯伯被牺牲,没有买卖就没有杀害,大家切记。
国民女神老干妈
old adopted mother
很老的干妈,不是亲生的也是我最爱!(adopted:被收养的)
好好的剁椒鱼头非要装文艺,概念个头!(concept:概念,思想)
鱿米花:Squid Meters Flowers,中国人独特的单字翻译出现了。
上传的老外网友表示:Burning Flesh(燃烧中的肉)!感觉很象是什么大招技能!
老外表示看完这些怎么在中国点菜啊?
你们管那么多干嘛,反正俺们中国菜都好吃你吃吃吃就对啦!
麻婆豆腐
Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)
旧译:Pock-marked old woman's bean curd(满脸麻子的老太婆的豆腐)
拌双耳
Tossed black and white fungus
旧译:Two ears tossed together(两只耳朵搅拌在一起)
醉鸡
Liquor-soaked chicken
旧译:Drunken chicken(喝醉的鸡)
怪味猪手
Braised spicy pig feet
旧译:Strange-flavour pig feet(味道奇怪的猪脚)
红烧狮子头
Stewed pork ball in brown sauce
旧译:Red-braised lion's heads(烧红了的狮子头)
鱼香肉丝
Yu-Hsiang shredded pork
旧译:Fish-fragrant pork slivers(鱼香味的猪肉丝)
口水鸡
Steamed chicken with chili sauce
旧译:saliva chicken(口水浸泡的鸡)
翡翠虾仁
Sauteed shrimps with broccoli
旧译:Jadeite shrimps(翡翠虾)
乡村大丰收
Raw vegetables combination
旧译:A bumper harvest, village-style(丰收,乡村口味)
蚂蚁上树
Sauteed vermicelli with spicy minced
旧译:ants climbing a tree(蚂蚁们在爬树)
这些神一样的翻译,朕只想问,真的是想让老外好好吃饭的吗?= =
关注澳洲资讯站
我们立足于澳洲
为读者带来最In最具爆点的国际资讯
我们不生产新闻,我们只是新闻的搬运工