中国菜单谜一样の英语翻译,真的不想吐槽了!

2016年12月02日 看看悉尼




随着越来越多的中国餐馆在澳洲开门营业,对于留学生来说没事想尝尝家乡的味道简直不能太容易。正因为我们中华料理文化的博大精深,许多菜名都蕴含着丰富的文化内涵,翻译菜名也就成了一个考验语言和文化功底的事情。就小编自身而言,每次去中餐馆看菜单的英文翻译都成了一项乐事,因为总会看到一些中文名人人皆知的菜品被翻译得让人哭笑不得。

文 | 留学帝

来源微信号:ukyingwen


身在国外,看到国外的那些中国菜单上迷一样的英文翻译,有一种忍不住吐槽的冲动,看完也真是觉得,中国菜也是难为老外了!!



经典的夫妻肺片来了!最让老外们觉得中国菜好残忍的翻译!


夫妻肺片

Beef and ox tripe in chili sauce

旧译:Husband and wife" lung slices(丈夫和妻子的肺切片)




夫妻下来还有小朋友,儿化音真是逼死人啊。




白灼农家菜心

Boiled cabbage farmers(被煮熟的白菜农民)




每一个农家乐背后都有一波农民伯伯被牺牲,没有买卖就没有杀害,大家切记。


国民女神老干妈

old adopted mother




很老的干妈,不是亲生的也是我最爱!(adopted:被收养的)


好好的剁椒鱼头非要装文艺,概念个头!(concept:概念,思想)




鱿米花:Squid Meters Flowers,中国人独特的单字翻译出现了。




上传的老外网友表示:Burning Flesh(燃烧中的肉)!感觉很象是什么大招技能!




老外表示看完这些怎么在中国点菜啊?


你们管那么多干嘛,反正俺们中国菜都好吃你吃吃吃就对啦!


麻婆豆腐

Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)

旧译:Pock-marked old woman's bean curd(满脸麻子的老太婆的豆腐)




拌双耳

Tossed black and white fungus

旧译:Two ears tossed together(两只耳朵搅拌在一起)


醉鸡

Liquor-soaked chicken

旧译:Drunken chicken(喝醉的鸡)


怪味猪手

Braised spicy pig feet

旧译:Strange-flavour pig feet(味道奇怪的猪脚)


红烧狮子头

Stewed pork ball in brown sauce

旧译:Red-braised lion's heads(烧红了的狮子头)




鱼香肉丝

Yu-Hsiang shredded pork

旧译:Fish-fragrant pork slivers(鱼香味的猪肉丝)


口水鸡

Steamed chicken with chili sauce

旧译:saliva chicken(口水浸泡的鸡)


翡翠虾仁

Sauteed shrimps with broccoli

旧译:Jadeite shrimps(翡翠虾)


乡村大丰收

Raw vegetables combination

旧译:A bumper harvest, village-style(丰收,乡村口味)


蚂蚁上树

Sauteed vermicelli with spicy minced

旧译:ants climbing a tree(蚂蚁们在爬树)




这些神一样的翻译,朕只想问,真的是想让老外好好吃饭的吗?= =


关注澳洲资讯站


我们立足于澳洲

为读者带来最In最具爆点的国际资讯

我们不生产新闻,我们只是新闻的搬运工

收藏 已赞