当想到‘汤’这个单词的时候,大部分人第一反应是‘soup’一词。该词在英文中可以表示汤的意思,但是在日常口语中,存在两个更为精确地道的词。
‘broth’ 和 ‘stock’
broth一般理解为‘肉汤’。注意这里的肉汤指的是用肉,而不是骨头,熬出来的汤。比如在日本拉面里的肉汤可以被称为是broth
stock可以被称为‘高汤’,一般指的是由骨头熬成的汤。
但是在中式汤内,大部分的高汤都是由骨头和肉熬成的,肉和骨髓均为汤中精华,所以是介于stock和broth之间的汤。(中餐的博大精深很难用一个英语词来准确的解释)
而在西方菜肴中,stock骨汤一般是用于调味,而broth一般都是作为肉汤直接食用的。
所以:
在传统中餐大部分情况下都是骨肉一起煮汤的,但是如果为了强调是可以饮用的汤时推荐使用broth,不过要明确说明是带有bones的broth。
而在西餐时,不确定的时候还是可以称汤为soup。但是在明确想要可以直接食用的肉汤的时候可以用broth,而在需要底料骨汤的时候可以用stock。
而在日式料理中拉面汤底均为肉汤broth。
最终结论:直接喝的是broth(肉),当调料的是stock(骨)。
图中视频来源:日本拉面微纪录片
https://www.youtube.com/watch?v=gmIwxqdwgrI&t=299s