话到嘴边却不知如何翻译的中国传统词汇

2016年02月04日 澳大利亚无锡商会


越来越多的外国友人对中国传统文化感兴趣,然而我们在解释的时候,却经常因为文化差异而难以表达,话到嘴边总感觉“只可意会,不能言传”。然后就有了这样的神翻译!


小臣看完这些表示心里有点方,那下面这些词汇也许会对你有帮助哦!

元宵节:Lantern Festival


刺绣:embroidery


重阳节:Double-Ninth Festival


清明节:Tomb sweeping day


书法:Calligraphy


对联:Couplets


象形文字:Pictograms/ Pictographic Characters


四合院:Quadrangle/ Siheyuan


风水:Geomantic Omen/ Fengshui


附属学校:Affiliated school


《诗经》:The Book of Songs (odes)


《史记》:Historical Records/ Records of the Grand Historian


《西游记》:The Journey to the West


《水浒》:Water Margin/ Outlaws of the Marsh


《红楼梦》:A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)


《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms


针灸:Acupuncture


唐三彩:Tri-colored Pottery of the Tang Dynasty


偏旁:radical


孟子:Mencius


亭(阁):Pavilion/ Attic


农历:Lunar Calendar


天坛:Altar of Heaven in Beijing


春卷:Spring Rolls


莲藕:Lotus Root


相声:Cross-talk/ Comic dialogue


电视小品:TV Sketch/ TV Skit


知道这些翻译,麻麻再也不用担心我去墨尔本啦!


收藏 已赞