跟着“两会”同传女神学英语

2015年03月16日 澳大利亚通途教育移民



从最早的朱镕基总理发布会翻译朱彤,到后来的温家宝总理发布会翻译张璐,全国两会上反应机智、颜值又高的美女翻译们成为一道独特风景。


张璐


翻译古诗词走红

温家宝:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

张璐翻译:For the ideal that I hold dear to my heart,I don’t regret a thousand times to die.


2010年两会,温家宝总理在记者会上 引用《离骚》名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”明志,张璐巧妙应对。翻译行家点评,张璐的翻译达到了“信、达、雅”的标准。张璐译文“Forthe ideal that I hold dear to my heart, I don’t regreta thousand times to die”直译为“我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔”,因古汉语中“九”泛指“多”,张璐将其译为“thousand times(一千次)”,把“九死”翻译成“a thousand times to die(死一千次)”而不是“nine times to die”,非常准确、到位,也符合英语的习惯。


朱彤


亮相朱总理首次记者会

朱镕基:不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。

朱彤翻译:No matter what is waiting for me in front of me,being landm ines or an abyss,I w ill blaze mytrail and I have no hesitation and no misgivings and I will do all my best andcontribute,devote all myself to the people and the countryuntil the last day of my life.

1998年全国两会,朱镕基就任总理后的首次记者招待会上,面对记者“外界称你是经济沙皇,你喜欢这个称呼吗”的提问,说出以上铿锵有力的话。朱彤的现场翻译被认为很到位。

【给领导人当翻译有啥技巧】

要传递领导人的深情和感染力

曾多次为党和国家领导人提供翻译服务的费胜潮认为,通常来看,做一名有感情的翻译是必要的,“当他人的话语富有感情时,作为一名翻译是不可能处在平淡的感情状态中的。”

技术移民,投资移民,配偶移民,通途为您提供免费咨询!


学校推荐,offer申请,COE申请,学分转移,通途为您免费服务!


我们更有免费套餐PY+NATTI+TR+PR申请,通途就是这么任性!


通途联系方式:

澳大利亚总部地址:level2,407-409 Swanstonst, Melbourne

澳大利亚总部电话:0396399926

手机:0401029420

南京分公司地址:江苏省南京市白下区许家巷39号

南京分公司电话:025-86622066

微博号:通途教育移民

微信号:Ozpathway-grant

想了解第一手留学移民资讯,澳大利亚生活信息以及各种活动,请关注通途的微信微博


收藏 已赞