Hi我的小可爱
今天继续为大家带来
我们讲师天团里Nicole老师的原创文章
Nicole老师:
麦考瑞大学翻译硕士、同声传译硕士;
英国约克大学信息工程硕士;
2009-11年曾任美国Language Line Services项目经理及同声传译;
2011年-12年曾任北京朗阁英语雅思、托福讲师;
2013-14年曾任悉尼海外东方学院雅思讲师;
2014年至今任曼拓教育学术顾问及教师培训师、雅思、PTE、NAATI及CAE主讲;
拥有澳大利亚三级笔译翻译证书、雅思8分、PTE87分;
Social context 或social settings称场景,背景或说白了就是对话所产生的场所,如:警察局,法院,医生诊所等等。很多准备考NAATI的同学都忽略了对于对话场景下所要求的一些背景知识的了解。比如:去CenterLink申请养老金需要经过什么样子的流程,再或者去警察局录口供,警察叔叔都要摆出来的Miranda Rights。
许多同学要说这跟我有什么关系,看上去好似跟口译也没关系,我只要知道单词怎么翻译,一个句子的意思是什么就妥妥的了。可是,这些同学忽略了expectation对口译正确率和内容全面性的影响。
设想这样一个场景:对话当中有个句子长的逆了天,或者说话的人语速快的让你想杀人。这时问题就来了,你的笔记根本记不全,记了前面忘后边,或者自己龙飞凤舞的字自己都看不明白了。这样怎么口译呢?
这个时候对句子的内容的预估就起作用了,那么句子就算再长,内容却正中下怀。当对话的人说第一个词组的时候,你就知道整个句子是什么了。虽然不能说一个字不差,但是内容上是肯定一样的。这样子,就算是不用记笔记,你只要把你已经了解的背景知识说出来就好了。而且,ambitious的同学甚至可以把一些背景知识在备考的时候就先翻译好,这样上场考试连组织句子的麻烦都省下了。
让我们看个具体的例子:
我们首先看一下Australian Departmentof Human Services 官网上关于申请Age Pension的一些信息
从这里发现:申请可以是Online的也可以在Service centre提交,除此之外需要做经济能力测试(income andassets test),另外需要递交proof of identity,也就是身份证明(如:护照,租约,电费水费账单等,上面要有姓名,地址)。
接下来再看看一个口译的句子:
I think then that it is worthwhile for youto complete an application form. You will need three forms of identificationand you must disclose all of your assets including cash you have. You can takethe form with you if you have someone who can help you complete it or we can doit here now with the interpreter.
这个句子不断,信息也很多,但是几乎所有的信息都与官网上相符。这样,带着对内容的预期和背景知识的储备,完全不用担心会有笔记跟不上语速,手忙脚乱的状况,就是不计任何笔记,也是妥妥的完全不用担心。
曼拓3月份的CCL保过班课表如下:
3月18日 - 3月22日,每周六日10am-3.30pm
同时我们还开设全澳CCL网课哟
想加入我们的CCL互助福利群小可爱
记得加曼拓姐拉你们进群
依旧分不清四大考试类别的请戳这里:
等你等你等你哟~