1
“外交部发言人办公室”消息,在12月10日外交部例行记者会上,有记者问:今天是世界人权日。个别西方国家对中国人权状况提出关切。中方对此有何回应?
The Paper: Today is the World Human Rights Day. A few western countries raised concerns about China's human rights conditions. Do you have a response?
华春莹:看待一国人权状况,需要拿出实事求是的态度,用客观事实说话。
中国政府高度重视促进和保护人权。我们坚持以人民为中心的人权理念,将促进和保护人权写入中国共产党党章、中华人民共和国宪法和国家发展规划,把生存权和发展权作为首要的基本人权,协调增进全体人民的政治、经济、文化、环境权利,成功走出了一条符合中国国情的人权发展道路。
我们解决了14亿人的温饱,减少了8.5亿多贫困人口,为7.7亿人提供就业,为2.5亿老年人、8500万残疾人和4300多万城乡低保人口提供基本保障,拥有世界上最大规模的中等收入群体,建成世界最大规模的教育体系、社保体系、医疗体系、基层民主选举体系。面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国坚持人民至上、生命至上,坚持把人民生命安全和身体健康放在第一位,全力护佑每一个生命,悉心呵护每个人的健康,捍卫每个人的价值和尊严。前不久召开的中共十九届五中全会审议通过了关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标的建议,中国将开启全面建设社会主义现代化国家新征程,相信中国人民的人权也将得到更大保障。
Hua Chunying: One must stick to facts and be objective in assessing a country's human rights conditions.
The Chinese government, committed to a people-centered human rights concept, attaches high importance to protecting and promoting human rights, which has been enshrined in the CPC's constitution, the country's constitution and national development plans. We take the right to subsistence and development as the primary human right and take a coordinated approach to advance political, economic, cultural and environmental rights, blazing a successful path of human rights development in keeping with our national realities.
We have ensured subsistence for 1.4 billion people, lifted more than 850 million out of poverty, provided employment for 770 million, woven a basic security net for 250 million elderly people, 85 million disabled and 43 million low-income residents in urban and rural areas, and put in place the world's biggest systems of education, social security, medical care and community-based institutions of democracy. In the face of the sudden outbreak of COVID-19, the Chinese government puts people and life front and center, makes the best effort possible to protect people's safety and health, and safeguard every life's value and dignity. The recently concluded fifth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China reviewed and adopted proposals for the formulation of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035. As we begin a new journey toward building a modern socialist country in all respects, the Chinese people's human rights will be better protected.
来源:外交部发言人办公室
▼扫描二维码即可关注我们▼