学渣福音!Google神经翻译上线,准确!整句!整段!是时候和苦逼的凑论文Say拜拜了!

原创 2016年11月20日 HarkHark布里斯班站



各位小伙伴们!跟哈小编一起念:Goolge大法好!


11月16日,Google正式宣布启用神经网络机器翻译系统(neural machine translation),可以通过深度学习和神经网络模拟,实现 zero-shot 翻译!




说人话!


就是可以整体翻译句子甚至段落,同时还大幅提高了精确度与流畅度!




目前有汉语、英语法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、日语、韩语和土耳其语等八种语言可以使用神经网络系统翻译。


这些语言的母语总人口占到了世界总人口的三分之一,覆盖了谷歌翻译 35% 以上的请求。


不过,这和小伙伴们有什么关系呢?




简单来说,小伙伴们学术研究(拼凑论文),更简单了!


在土澳留学,写论文最苦逼的不是选题,不是框架,不是语法,而是Reference research!


一篇论文,动辄四五十个references。


然而你并不知道哪一篇论文是有用的!


面对浩如烟海的文献库,哈小编经常觉得自己是渺小的而文献的铁骑是不可阻挡的~




而且,你还要注意避免引用度太高的文献,避免被控抄袭




这意味着,小伙伴们写一篇论文,可能需要阅读上百的文献~~




“它在说什么,虽然不是很明白但是看上去好厉害!”


这样的感觉,长期伴随着哈小编的留学生涯!




不过,神经翻译的问世,极大的缓解了这个问题!


它可以整句翻译,可以整段翻译,而且准确度超级高


不信,我们来看看。




上文是2011年《Services Marketing : Integrating Customer Focus Across the Firm》的Abstract的翻译结果。


有没有十分接近人类翻译?


商科的小伙伴们,还有谁有看不懂的吗?


即使是法学(Utilitarianism and Distributive Justice: Jeremy Bentham and the Civil Law,1990),尽管充斥了许多专业术语,依然翻译到位:




医学(Noninvasive Diagnosis of Deep Venous Thrombosis,1998):




汉译英(林丹,2016)也是信手拈来,即使没有标点也没关系




嗯,还顺便告诉你:你貌似写了个错别字~~~


小伙伴们!震惊到没有?


其实,Google作为一家全球巨头,手里掌握的黑科技真是数不胜数。


比如,消灭所有马赛克的图像锐化工具RAISR(请不要想歪)~




比如,让吃瓜群众轻松接触人工智能的网站:http://aiexperiments.withgoogle.com


比如,基于照片生成音乐的网站:

https://aiexperiments.withgoogle.com/giorgio-cam/view/


比如,用机器模拟上千种鸟鸣:https://aiexperiments.withgoogle.com/bird-sounds/view/


再念一遍:Google大法好




不过,话又说回来,写论文这个事儿吧


能阅读英文,请一定坚持自行阅读英文文献。


只有长期不懈的努力,英文水平才能进步。


而Google,虽然一直是小伙伴们论文的得力助手,甚至第一作者,归根到底还是工具


所以,小伙伴们还是要摆正心态,自己的选择的出国留学,流泪流汗也要靠自己走下去!

点击阅读原文一键掌握布村全资讯

收藏 已赞