【涨姿势】外国人没懂老炮儿翻译? 这些年我们遭遇的影视译名

2016年01月17日 悉尼生活站


首先《老炮儿》的英译名“Mr. Six”只是一个名字,但外国人还自己归纳总结了一下,“Mr. Six”没有“老炮儿”这种类似于“前流氓、上了年纪的混混”的含义。 为此,《纽约时报》也总结了一下,说Mr. Six是“曾经的狠角色”——former toughguy.《西雅图时报》的标题则是:Mr. Six:Aging ex-gangster goes up against young brats——上了岁数的前混混对上小流氓。

借着这个茬儿,就让我们一起来看看这些戳人笑点的影视剧翻译名吧~~~

水浒传
美国版:All Men are Brothers——Blood of the Leopard(四海之内皆兄弟——猎豹的血)
某外国版:一百零五个男人和三个女人的故事
网友嬉评:还不如直接翻译成108勇士呢。
三国演义
The Romance of the Three Kingdoms(三个国家的罗曼史)。
网友嬉评:对比之下,《西游记》叫 Pilgrimage to the West,红楼梦叫A Dream of RedMansions,都是多么正常的翻译啊。
唐伯虎点秋香
Flirting Scholar——正在调情的学者
网友嬉评:画面感也是太强。
霸王别姬
Farewell, My Concubine——永别,我的爱妾
网友嬉评:句式据说是古典英文,很美,但是槽点在Concubine上,Concubine是妃子、妾的意思,比较强调“小老婆”的感觉。永别了,我的小老婆~~听起来也是很销魂。
人鬼情
Woman-Demon-Human——女人-恶魔-人类
网友嬉评:所以译者你对女人这么恶意满满,是不是失恋了?
东邪西毒Ashes of Time——时间的灰烬网友嬉评:名字是文艺得要死,但是请问,东邪西毒和时间的灰烬有毛关系啊?啊,但是但是,我还是被这张图迷住了!
大话西游
Chinese Odyssey——中国的奥德赛
网友嬉评:第一部月光宝盒翻译:Pandora's Box——潘多拉魔盒;第二部仙履奇缘翻译:Cinderella——灰姑娘。周大师是多希望外国人能看明白啊?
情深深雨蒙蒙
Romance in the Rain——雨中的浪漫
网友嬉评:好吧,这么说也没错。
武林外传
My Own Swords man——我自己的剑士
网友嬉评:这是佟掌柜说老白吗?可是好像老白不用剑的吧?
琅琊榜
Nirvanain Fire——火中涅槃
网友嬉评:不得不说,琅琊榜的剧组真的是处女座,连英文名都翻译得这么贴合故事又有文化。
伪装者
The Disguiser
网友嬉评:直译,无槽点无萌点。
花千骨
The Journey of Flower——花姑娘的故事
网友嬉评:姓花的姑娘的故事……剧组成员你去看看隔壁的琅琊榜剧组,你们能不能用点心啊!
甄嬛传
Empressesin the Palace——宫里的女主子们
网友嬉评:我是来看甄嬛的,你拉一个AK48出来给我?你确定你有找到重点?
宫心计
BeyondThe Realm Of Conscience——越过良心的边界
网友嬉评:这个翻译还是比较有诚意的。
步步惊心
Startling by Each Step——每一步都吓得半死
网友嬉评:直译得太有槽点了。
何以笙箫默
My Sunshine——我的阳光
网友嬉评:单从片名的翻译,就可看出,小妞电视无疑。


收藏 已赞