友情提示:本期为福利派送,文末有惊喜哦~
你该不会还不知道,以后用英语喊加油不止go,go,go这个玩法啦。
因为,中式英文的add oil(加油)已经进了世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)。
早在2008年北京奥运会的时候,外媒在报道中大量使用jiayou,大家就有猜测,哪天jiayou就能和long time no see(好久不见)结伴同游OED了,只是久久不能如愿。
Long time no see 其实不能确切的说是中式英语,我们留到后面再讨论这个。
同样对jiayou一直有着执念的台湾东吴大学的英文系副教授曾泰元,在10月8日的英文课上课前,再一次打开OED的官网搜索,这一搜可不得了。
因为——还是没有jiayou。
可是他定睛一看发现页面的最后一行似乎有了些异样。原来应该是“0”的数字居然出现了“1”,说在定义、词源、全文都各有一笔jiayou的记录。
他点进去一看,原来jiayou是出现在“add oil!”这个感叹词短语里,这下豁然开朗了!音译没收,却收了个直译的加(add)油(oil)!
一定是因为吴教授念念不忘,牛津词典都得回响。
得闲饮杯茶
其实中式英语(Chinglish)进入权威词典不是个例,被称为“英语世界的金科玉律”的《牛津英语词典》目前已收录超过200个中式英语词语/短语!
不少能进入“金科玉律”的中式英语词语,我们在日常学习中就已经见过了,像下面这些很常见的:
“jiaozi”(饺子)
“hongbao”(红包)
“wuxia”(武侠)
“no can do”(做不到)
萧伯纳在采访中说,皮钦语(pidgin的音译,洋泾浜英语,中式英语的典型)中的“no can”是一个比标准英语中“unable”更传神、更有力的措辞。当一个女士在表达她无法赴约时用了“unable”一词,你会怀疑她或许会改变主意,最终还是会来的;相反,如果她用简单干脆的“no can”回答你时,此时你便可以确信自己一定得不到她的陪伴了。
——林语堂《In Defence of Pidgin English》(《为洋泾浜英语辩护》)
还有一些进入了OED的粤语词汇:
大排档(dai pai dong)、街坊(kaifong)、叉烧(char siu)、饮茶(yum cha)、点心(Dim sum)。
“char siu”(叉烧)
“Dim sum”(点心)
“yum cha”(饮茶)
02
Long Time No See
讲完上面那些“合法化”的中式英语,我们不免要拎出long time no see(好久不见)再提一嘴。
被很多人认为得到西方世界承认且一直被视为“中国骄傲”的long time no see,OED提供了截然不同的解释:long time no see是个“源于美语的口语词组,系模仿蹩脚英语而成,用作长时间分离后的招呼语。”
只是因为曾在皮钦语(中式英语的代表)中被使用,很多人才觉得这应该属于中式英语,但是按时间回溯的话,英语例证可以追溯到1865年,所以这到底该算谁家的娃,还是全凭各位看官自行判断了。
03
谁会是下一个
除了这些拥有了“合法身份”的词语外,还有很多被广泛使用的中式英语,未来肯定也能拥有姓名。。
你觉得下一个进入OED的幸运鹅会是谁?
快来参加投票并留言呀,格式为:数字顺序+理由,例如:1+本宝宝就喜欢这个
截止至2018年10月31日24时票数最高的崽,我们将从留言区的小伙伴里抽取一个它的支持者作为我们时区的幸运鹅!
有我们TIMEZONE特别定制的连小时都拿不到的very very实用又好看的帆布包等你来拿!
是时候展现神秘的东方力量了!
文章编辑:与方
采编:Yiyi/Vincent
责编:流西
@版权声明:本文由公众号TIMEZONE(ID:timezoner)原创首发,版权所有。欢迎转发分享。如需转载,请在后台留言。对违法使用本内容者,将追究其法律责任。本文图片来自网络。
听说你:
雅思/托福/GRE资料找不到?
没有专业人士给出评估、选校、专业建议?
找不到靠谱中介?
如果你:
还想了解更多留学干货?
想要组团出国探索?
想看高颜值学生的留学直播?
小时全都给你搞定~
长按添加下方微信加入时区大家庭吧