CCL高分经验---CCL译到一半译不下去了,可以要求重放么?会有扣分么?

2019年03月28日 文波英语


 

先介绍一下背景情况吧。我18年11月在文波学习了PTE课程,考到了四个79。报名了3月初的CCL考试,然后就参加了2月份的墨尔本文波CCL培训班,3月底收到通知顺利通过CCL考试。


 

刚开始在文波上CCL课的时候,我发现口译还是比较难的,2句话以上的内容难以全面记下来,也就导致了翻译复述时遗漏很多信息,有时候会因为组织语言能力太差直接放弃翻译这个句子,回头看原文。当时觉得如何记好笔记是最重要的,不然无法准确翻译。

 

但是在上了2个星期之后慢慢发现,记忆力在短期之内还是可以迅速提高的,靠的是如何有效地记笔记。我的方式是一个句子只记两个最多不超过三个词,翻译的时候通过看到这两三个词就能回忆起一整个句子内容。这种方法大家刚开始练习时可能会觉得不适应,但是,只要要经过多次练习之后,就会发现在翻译的内容还原上还是有很大提高。个人觉得,到后期翻译的难点还是在于个别词语翻译的准确性,尤其是在极短的时间内快速想起地道表达是什么。这个难点的克服还是在于词汇积累,文波老师发的词汇表特别有用。

 

最后再说一下我是怎么进行课下练习的吧。刚开始我是在家用电脑播放,用纸笔记笔记同时用手机录音,播放一句,翻译一句,然后再听自己的录音,跟答案对照检查,有些地道的翻译可以在这过程当中积累。临近考试前一周,我会模拟考试情景,整篇对话翻译结束后再听自己的录音,查找错误。通过这种方式不仅能够模拟真实考试,还可以锻炼自己的心理。因为有时候在翻译当前句子的时候,心里还会想着之前的对话某个地方可能没有翻译好,从而导致不专心,造成当前对话丢分。所以,我还是强烈建议大家对话通篇练习,中间不要停顿,尽量模拟考试情形。还有,不要忘了经常回顾之前做过的CCL对话,尤其是其中的地道表达。

 

最后感谢文波教育,希望他们越做越好。

 

PS:(Bill同学口述)考试翻译过程如果译了一半,觉得丢了一些信息,而且你还没有用重放一次的机会,你是可以让TA重新放一遍录音的!

 

4月份文波CCL课程火热报名中!

实体课程网络课程双开!



收藏 已赞