“人是铁,饭是钢。一顿不吃饿得慌。”我们和老外的交往许多时候都发生在饭桌上。中国人请老外去家里吃饭,可能会准备8-10道菜。你最好让老外有个心理准备,要么他们很可能根本没有肚子去吃后面的菜了。在这种情况下,他们可能会觉得中国人非常的热情好客。如果你去老外家吃饭,也许桌上仅仅就准备了一道菜!而且他们也喜欢说“The dishes are quite good. These dishes are quite famous.”。绝对不像中国人喜欢说的:“准备不周,凑合吃点吧。”
中国人去别人家串门的时候都喜欢随处逛,到处看。可老外是怎么看待这些行为的呢?“I'm often taken aback by the way visitors come round to my flat and seem to feel free to take the place over, putting on the telly, pulling down books from my shelves, even peering at letters I've left lying around on the desk.”
中国人送礼喜欢成双,比如说两瓶酒、两条烟什么的。一是为了显示自己不是小气人,二是为了讨个吉利数字。去朋友或者亲戚家做客,拎点水果是非常普遍的情况。但是在西方,人们送酒的时候都是只送一瓶。“One is quite enough, two are of course welcome but unusual and not expected. ”因为老外吃饭的时候要喝客人带来的酒,如果客人拿了两瓶,似乎表明客人是个酒鬼,主人恐怕一瓶酒不够喝。
中国人认为对家里人或者好朋友的帮助是“one's own obligation.No need to thank or be thanked”,彼此根本不必说谢谢,说了反而显得关系生分。而老外对家人或者朋友的帮忙都习惯说谢谢,他们期待“polite expression like ‘please’”。所以和老外相处,千万不要吝啬“谢谢”两个字,“谢”少了只会让老外觉得你羞涩且不懂礼貌。
刚来到澳洲的留学生可能非常不适应与澳洲本地人交流,其原因是澳洲人在说话时非常热衷于将英语单词缩短。其实你明明知道这个单词的,但是被澳洲人一缩短后,发音就完全听不懂了。不过这个问题通常不会在课堂中发生,因为老师们所使用的都是“正规”英文原词。
这句How‘s it going和美国人的“what's up man”一样,可以被看作是最无厘头的问候语。什么怎么样了?一些刚来澳洲的留学生曾经就此讨论过,“这花了我好多时间才意识到,澳洲人不是真的想要知道你现在怎么样了,他们只是想要你回答‘好(good)’!”
对于美国人来说,听到澳洲人把“thongs”穿在脚上一定表示不能理解,因为在美语中,“thongs”被理解为“丁字裤”;而澳洲人口中的“thongs”其实是他们热衷的夹脚拖鞋。虽然这听起来有些不合适,但是至少好过新西兰人对于夹脚拖鞋的称呼为“jandals”。
香脆酥软的外皮包裹着做工讲究的肉馅,再淋上浓郁的酱汁......虽然不是多么高大上的食物,但这并不阻止澳洲人在平日生活中来上几口最有澳洲特色的肉馅派。在澳洲,最最出名的肉馅派绝对要数老字号Harry's Cafe de Wheels的经典Tiger Pie,它香脆酥软的外皮和做工讲究的肉馅那是必须;除此之外,最大的卖点则是派上顶着的口感极其细腻的土豆泥和青豆泥,再加上那渐渐渗入派中的秘制肉汁......Tiger Pie绝对是你来澳洲不吃必后悔的食物!
当澳洲人邀请朋友去家里做客聚餐时,他们通常会要求来访者“bring a plate”。要知道,这里并不是要访客真的带上一个空盘子来做客,而是希望他们能够各自带上一盘食物来和大家分享。这盘食物可以是自己在家中自制的,也可以是从外面买来的。