“澳洲就是爱丽丝梦游的仙境!”

2020年01月26日 澳网


不是所有公众号都叫'澳大利亚'

▲权威资讯门户 关注即送福利▲

▲客观 实时 独到 严谨 深刻

▲由 Australia Inc. 倡办


—文章不代表本公众平台观点—

今年的澳洲国庆日与中国的农历春节重逢,许多华裔朋友移民澳洲、扎根沃土、开支散叶,为澳洲多元文化社会的建设作出贡献。Alice Pung的一家就是如此。


澳洲华裔作家Alice Pung是维州国庆日的宣传大使,她的名字Alice取自“爱丽丝梦游仙境”,因为她的父亲在当时认为澳洲就是“仙境”。


Alice出生于1980年,她的父母在同一年为逃离战争定居澳洲。父亲戏称她是“难民营制造,澳洲组装”,因为母亲在泰国的难民营里就怀有身孕,一月后,他们才被安置在澳洲。


《父亲的女儿》



1975年到1979年,Alice的父母从中国移民柬埔寨后经历了波尔布特独裁政权的“清洗”政策。为达成“种族纯净”,外来的移民被针对,数以十万计的华侨遭遇了不幸。



也因此,饱受战争之苦的父亲对Alice异常的保护。“当父亲经历了柬埔寨的内战之后,他内心的不安全感就越发的严重了。他会觉得,任何时候你的生命都受到威胁,或是任何糟糕的事情都可能发生。”


父亲的形象也出现在了Alice的文学作品《父亲的女儿》中。“有些时候父母会小心到不讲理的程度。”Alice调侃道,“他们在这个安全的国家生活了35年……但是过去的事还是会影响他们。”


作家Alice Pung




作为土生土长的澳洲人,Alice在自己的成长经历中也目睹过不愉快的经历,她在纽约时报的一篇评论员文章《与种族主义同住澳洲》中也描述了90年初经济衰退的澳洲。“许多以勤奋工作为骄傲的家庭都丢失了工作……那儿有一些怨气,说‘亚洲人偷走了我们的工作。’”。


Alice说着一口流利、地道的英文,她的许多朋友都是在8、9岁后来澳工作、学习的,挥之不去的口音影响了他们在澳洲的生活。“我小时候生活在一个社会经济不景气的地方,那儿充斥着种族歧视。”但是,那儿的人不会因为“肤色”而歧视你,“只要你的英文没有口音,你就能生存”。



文化冲突在Alice的工作、生活中时有体现,一些小插曲或是成为了她的写作素材,或是成为了茶余饭后有意思的谈资。在被问及澳洲本地出版商对华裔作家的“刻板印象”时,Alice讲述了她在创作儿童作品时的一个有趣的故事。


“当我在写儿童读物的时候,出版商不太理解华人母亲为何有时会大声训斥他们的孩子。”然而,在书中,受批评的华人小女孩并没有哭,于是Alice的编辑建议,这个时候她可以让孩子哭一下。“我必须要和她解释,这其实挺正常,华人孩子比较坚强。”


一些“刻板印象”也会体现在作家的身份认同上,比如在Alice的早期习作生涯中,她回忆起最让出版商感兴趣的是关于“柬埔寨屠杀”、“华人被排外”的故事,“当你出生在一个类似澳洲这样安全的国家,你会想知道其他国家的人的生活是什么样的。”


Alice笑道:“可是,我是土生土长的澳洲人。”



看更多走心好文章

请长按下方图片

识别二维码 关注澳大利亚


收藏 已赞