去餐厅必须要懂的英文单词:汤不一定是“Soup”?

原创 2019年07月22日 IPENGLISH黄老师


听说关注了IPENGLISH的同学都考到了高分哦


不是全部汤都是“Soup”


黄威老师

雅培英语名师

当想到‘汤’这个单词的时候,大部分人第一反应是“soup”一词。该词在英文中可以表示汤的意思,但是在日常口语中,存在两个更为精确地道的词。



Broth 和 Stock


Broth一般理解为“肉汤”。注意这里的肉汤指的是用,而不是骨头,熬出来的汤。


比如在日本拉面里的肉汤可以被称为是Broth:



Stock可以被称为“高汤”,一般指的是由骨头熬成的汤。

但是在中式汤内,大部分的高汤都是由骨头和肉熬成的,肉和骨髓均为汤中精华,所以是介于stock和broth之间的汤。(中餐的博大精深很难用一个英语词来准确的解释)



而在西方菜肴中,Stock骨汤一般是用于调味,而Broth一般都是作为肉汤直接食用的。



所以:


在传统中餐大部分情况下都是骨肉一起煮汤的,但是如果为了强调是可以饮用的汤时推荐使用broth,不过要明确说明是带有bones的broth。



而在西餐时,不确定的时候还是可以称汤为soup。但是在明确想要可以直接食用的肉汤的时候可以用broth,而在需要底料骨汤的时候可以用stock。


而在日式料理中拉面汤底均为肉汤broth。


最终结论:直接喝的是broth(肉)当调料的是stock(骨)



图中视频来源:

日本拉面微纪录片:https://www.youtube.com/watch?v=gmIwxqdwgrI&t=299s


更多PTE/雅思干货请关注公众号

IP English,

墨尔本专业的英语培训机构!

英语

咨询电话:0402187061

黄老师

咨询微信:ipenglishmel


收藏 已赞