翻译都白学了?!看看这些英文春联你都知道意思吗?

2020年01月22日 文波英语



本周五就是大年三十了,按照习俗,这时候家家户户都会贴春联,挂福字。远在海外的同学们可能因为各种各样的原因不能回国跟家人团聚(我们自习室就有好几位小伙伴为了准备PTE没有回国过年,有这种精神肯定能考过!),但是习俗咱们不能少。如果说挂正常的春联会跟周遭环境格格不入,不如试着挂个英文的,让外国人也跟我们同乐一下。



随着中国的国际影响力日益增强,越来越多的外国人开始对中华文化感兴趣,春节习俗也越来越受到外国朋友的喜爱。诸多如上所述带有“Chinglish”(中式英语)风格在网上大卖。这样的春联无疑让海外的留学生感觉到亲切,仿若自己并没有走远,平日里所用的外语也是中国节日的一部分。




春联除了图个吉利,还能够学英语。那么,用英语书写春联(Spring Festival Scrolls/ Couplets)可以玩出多少花样呢?有网友大开脑洞。


有“中式英语”让人忍俊不禁的:


上联:Waityear to merry one by one (等了一年又一年)


下联:Eachyear lots merry but me none (年年结婚没有咱)


横批:Waitagain (再等一年)


有中英文都押韵的:


上联:HappyNewYear!(新年好)


下联:MoneyRuns Here!(钱来到)


有优雅地翻译古诗词的:


上联:Theold year leaves amidst the falling snow. (瑞雪纷飞辞旧岁)


下联:Thenew spring comes with the shining glow. (旭日东升迎新春)


也有逗比风格:


上联:Everythingis possible (任何事都可能)


下联:Impossibleis nothing (没有事不可能)


横批:Justdo it (只要肯去做)


最后还有这种长难句结构:


上联:Awilling mind sees nothing impossible, so the brokenpots near the sinking boats witnessed mighty Qin‘ssurrender before Chu

(有志者,事竟成;破釜成舟,百二秦关终属楚)


下联:Awaiting heart regards everything available, so thedetermination from the torturing hay embraced weak Yue’s triumph over Wu

(苦心人,天不负,卧心尝胆,三千越甲可吞吴)




收藏 已赞