雅培周末趣闻 | "魏璎珞我天生就是暴脾气不好惹!"你知道BBC是怎么翻译延禧攻略中的名句的吗?

原创 2019年09月14日 IPENGLISH黄老师




你知道 ‘我,魏璎珞,天生就是暴脾气不好惹!

谁要是再唧唧歪歪,我有的是法子对付他!’ 这句话

BBC怎么翻译的吗?


今天我们来看一篇BBC对于中国电视剧的报道,BBC貌似对于中国的电视剧还蛮着迷的,隔三差五就报道一次。



去年全世界被Google最多的电视剧为‘Yanxi Palace’;大家能猜到这是什么剧吗?

对了,就是红极一时的‘延禧宫略’!


同学们知道‘戏说’‘宫斗’‘后宫’‘满族’用英文怎么说吗?

BBC又是怎么翻译剧中有名的台词‘我,魏璎珞,天生就是暴脾气不好惹,谁要是再唧唧歪歪,我有的是法子对付他!的呢?


跟黄老师一起来看看这篇报道吧!

The Chinese drama Story of Yanxi Palace is the most Googled TV show of 2018 globally, despite Google being largely blocked in the country.

译文:

中国电视剧延禧攻略成为了2018年全世界被Google最多的电视剧,尽管Google在中国被屏蔽了。

词汇

drama n. 戏,也可以特指电视剧 (TV drama)


The search engine's analytics suggested that the top interest in the drama has come from Asian regions like Singapore, Malaysia, Brunei and Hong Kong, but its popularity in mainland China has been overwhelming as well.

译文:

搜索引擎数据显示搜索最多的国家来自于亚洲区域的新加坡,马来西亚,文莱,和香港,但是它在中国大陆也是红极一时。

词汇:

Brunei n. 文莱

overwhelming adj. 压倒性的

The series has been streamed more than 15 billion times on iQiyi, China's Netflix-like site where the show premiered in July before it reached domestic TV channels and more than 70 markets abroad. It was the most watched online drama in China for 39 consecutive days over the summer.

译文:

这部剧在爱奇艺上(中国的Netflix)被播放了超过150亿次,该剧在电视台播放之前已经在爱奇艺上登顶播放量了。在去年夏天,该剧是中国线上电视剧连续39天的播放冠军。

词汇:

TV series / episodes也可指电视连续剧

premier adj. 第一,最重要的(原文sth premiered in xx before这个句型很好哦)


The 70-episode Story of Yanxi Palace fictionalised the power struggles among the concubines of Emperor Qianlong in the 1700s.

译文:

这部70集的电视剧细说了1700年代乾隆的后宫的宫廷斗争。

词汇:

fictionalize v. 戏说

power struggle n. 权利斗争(此处即为宫斗)

concubine n. 妾(复数可以译为后宫,后文有更加精确的翻译)

emperor n. 统治者

The protagonist, a smart girl with a humble background, manages to rise through the ranks among the harem and wins both love and respect from the emperor.

译文:

本剧主角,一个出身卑微的聪明女孩,成功的从后宫的厮杀中脱颖而出,得到了皇帝的宠爱和尊重。

词汇:

protagonist n. 主角(下次说主句的时候同学们可以用这个词哦)

humble adj. 谦卑的,卑微的

harem n. 闺房,或后宫


Its theme may be likened to a Cinderella tale or Netflix's The Crown that chronicles the reign of Queen Elizabeth II. But its own uniqueness has made it the undisputed entertainment sensation of the year. (这句话写的非常好,可以作为模板句型)

译文:

这部剧的主题类似灰姑娘,或者Netflix的王冠电视剧(讲述伊丽莎白女王编年史),但是这部剧的独特性使它成为了毫无疑问的娱乐市场轰动。

词汇:

chronicle n. / v. 编年史

sensation n. 感官,轰动



接下来,BBC分析了这部剧红极一时的原因:

It catches up with a trend of feminist shows

译文:

这部剧赶上了宫斗剧的潮流 (此处feminist本意为女权,但是翻译成宫斗更为符合语境)


The heroine of the show, Wei Yingluo, is unlike most traditional Chinese female characters who are taught to be tolerant, submissive and fragile.

译文:

这部剧的女主句,璎珞,不像大多数的中国传统女性角色一样,从小被教育成为一个忍耐,服从,和脆弱的女性。

词汇:

heroine n. 女主角

submissive adj. 服从的

fragile adj. 脆弱的

Yingluo's most famous line from the show goes like this : "I, Wei Yingluo, am naturally hot-tempered and not to be pushed around. Whoever keeps talking [nonsense], I have all kinds of methods to go against her."

译文:

璎珞在剧中最有名的台词为,‘我,魏璎珞,天生就是暴脾气不好惹,谁要是再唧唧歪歪,我有的是法子对付他!’

词汇:

hot-tempered adj. 暴脾气

talking nonsense v./n. 唧唧歪歪

go against v. 对付

原因二手动和谐,同学们有兴趣可以点击链接查看原文。


Low-cost cast, high-quality production

Gong Yu, founder and CEO of iQiyi, said the company had "deliberately cast lesser known actors... rejecting recent trends in the Chinese industry that put too much emphasis of the celebrity appeal of actors in their productions".

译文:

爱奇艺的CEO说到,我们有意的选择了不是那么有名的演员,因为不愿意迎合市场上过度关注与的演员而不是剧本身的潮流

词汇:

deliberately adv. 有意的

cast v. n. 选角色 / 卡司


For example, concubines in the show wear three earrings on each side, as was the tradition of Manchu women at that time.

译文:

比如:剧中的皇帝的小妾们在耳朵每边挂上了三个耳环,而这是当时满族女子的传统服饰。

词汇:

Manchu n. 满族

So if you've never heard of Yanxi Palace, you could try Googling it - you wouldn't be the first.

如果你还没看过这部剧的话,Google它吧,你将不是第一个人这么做的人。


原文链接:

https://www.bbc.com/news/world-asia-china-46630781



英语 - IP English

咨询电话:040 2187 061

黄老师

咨询微信:ipenglishmel

收藏 已赞