近日,因为一位华裔妈妈的努力,澳大利亚决定对其最权威词典作出修改,调整对单眼皮(monolid)的注解。
“无褶皱的上眼皮,一些亚洲人认为是无精打采或懒惰的长相”。这是澳大利亚最权威词典《麦考瑞词典》对于单眼皮的解释。
《麦考瑞词典》对于单眼皮的解释 图自视频截图
对亚洲人来说,单眼皮再普通不过,只是用来形容眼部特征,这位名叫温蒂(Wendy)的华裔妈妈认为,《麦考瑞词典》的注解有种族歧视的嫌疑。
澳大利亚SBS News6月7日报道称,来自墨尔本的温蒂告诉记者,她一发现这个情况,就向该词典的出版商-澳大利亚潘·麦克米伦出版社(Pan Macmillan Australia)提出了建议,“我担心这个词的定义会让人们对单眼皮人群产生负面的想法。”
这位妈妈还表示,她当时确实很生气,“我认为描述一个物理属性的词,不该被用来形容负面的东西。”
澳大利亚广播公司(ABC)12日也找到了温蒂,向她了解具体情况。
温蒂描述称,他们一家人都对这个词条感觉不适,“这个词我觉得是形容身体特征的,这和金发、雀斑都是没有差别的。但是它在字典中的定义要用上无精打采、懒惰,我觉得不能理解。”
此外,律师出身的温蒂还注意到了该词条可能对社会取向带来的负面影响,“像这种官方的出版物,它里面所有的词语不仅仅是官方的说辞,它也有一定的代表性。作为澳洲的国民词典,它代表了澳洲现代社会对一些词的理解。所以我觉得在这样的词典上出现这种定义,是不太能够接受的。我觉得这个必须得改。”
《麦考瑞词典》编辑部立刻作出了回应,高级编辑维多利亚·摩根在一份声明中表示,该词典已在其在线平台上更改了“monolid”的含义,并将在明年的新版印刷版中进行修订。
温蒂认为,此前对于单眼皮的解释,可能是很久以前,甚至是字典第一版就有的。
她提醒字典出版社在每年推出新版本时应该更加仔细,“随着新版本的发布,它可能已经被遗忘了。鉴于编辑们的反应非常迅速,我觉得他们也一致认为,将这个词纳入全国性的词典并不合适。”
目前,该词的定义已被改为“没有褶皱的上眼睑,这是许多东亚人眼睛的特征”。
对于这个“中性(neutral)”的解释,温蒂表示满意,“如果没有把其他的身体特征与负面问题关联,为什么要把单眼皮负面地与某一特定种族或民族联系起来呢?他们把它改成了一个中性的定义,我对此很满意。”
关注澳大利亚联合时报/企鹅新闻网请扫以下二维码下载企鹅新闻app
安卓手机:
苹果手机: