英语是一门“活的”语言。从最早的英文诗歌《贝奥武甫》算起,英语已经有1000多岁高龄。就像生物进行新陈代谢一样,就算到了今天,英语也一直在吸收新词,淘汰老旧用法。
Cliché(英式读音[ˈkliːʃeɪ],美式读音[klɪˈʃeɪ])
即其中一种正在被淘汰的用法。这种用法在过去可能非常新颖,但由于用的人太多,到今天已经变成了陈腔滥调。
不幸的是,对于英语学习者来说,每个词句都是崭新的,我们没法感受cliché的陈腐。所以最好的解决办法就是对下列常见cliché敬而远之。
□ ace in the hole 杀手锏
□ Achilles'heel 阿喀琉斯之踵
□ acid test 决定性的考验
□ all thumbs 笨手笨脚
□ all wet 大错特错
□ a piece of cake 小菜一碟
□ apple of my eye 掌上明珠
□ at the end of the day 归根结底
□ kill two birds with one stone 一石二鸟
□ kiss ass 拍马屁
□ silence is golden 沉默是金
□ swan song 最后的作品
□ work like a dog 拼命工作
□ An apple a day keeps the doctor away。 一天一个苹果,医生不找我。
□ Better late than never。迟做总比不做好。
□ Tomorrow is another day。明天又是新的一天。
□ It's always darkest before the dawn。 黎明前的黑暗。
□ Blood is thicker than water。 血浓于水。
□ Time will tell。 时间证明一切。
□ No news is good news。没消息就是好消息。
□ No pain, no gain。 没有付出就没有收获。
□ Rome was not built in a day。 罗马不是一天建成的。
□ A bird in the hand is worth two in the bush。 一鸟在手胜过二鸟在林。
〓 ◇ 〓
大家发现cliché的规律了吗?它们往往是一些比喻和谚语。所以请牢记诺贝尔文学奖得主乔治·奥威尔(著有《一九八四》和《动物农场》)的写作建议:
Never use a metaphor, simile, or other figure of speech which you are used to seeing in print.
不要使用你在别的出版物里见过的暗喻、明喻等比喻手法。
同学们快快学起来吧,虽然感觉这写词组蛮高大上的,可是愣是被这么淘汰了。不过还好,估计歪果人学中文会更难受吧。小编多少算是平衡一点了,不多说了,去东方听课了~~~
本文转载整理自网络
大学辅导
会计培训