这位“陪跑”诺贝尔文学奖的中国女作家更值得我们骄傲

原创 2019年10月11日 澳大利亚留学生服务中心


就在10月10日瑞典当地时间下午1时,2019年诺贝尔文学奖的得主正式揭晓:


分别是

波兰作家奥尔加·托卡丘克 (Olga Tokarczuk)

和奥地利作家彼得·汉德克 (Peter Handke)



由于性丑闻风波,去年的奖项被顺延至今年,所以2019年的文学奖成为70年来史无前例的“双蛋黄”。不过,今年的诺贝尔文学奖在国内备受关注,并非因为上面两位得主,他们在国内的知名度其实不太高。


值得关注的是今年诺奖入围名单中,中国作家残雪、余华、杨炼、北岛、阎连科均榜上有名,其中残雪在英国博彩公司NicerOdds给出的诺贝尔文学奖赔率榜中也是位居前列,一度进入前三居村上春树之前。



虽然此次残雪与诺奖无缘,但她荒诞离奇又古怪的作品,和她更为传奇的人生值得被我们知晓。


残雪,湖南长沙人,先锋派文学的代表人物。瑞典学院院士,同时也是一位汉学家的马悦然先生曾评价说:“残雪这位女性作家是中国的卡夫卡,甚至比卡夫卡更厉害,不断提出抗议,是为很特别的作家。”



的确,残雪的名字和她的作品对于很多国内的读者来说都显得格外陌生。但其实,残雪是作品在国外被翻译出版最多的中国女作家。残雪可以说是在国际范围内声名远播,尤其在文化相近的日本享有很高的声誉。


日本作家日野启三称赞道:“在一个具有那么漫长、那么深重的语言传统的国家里敢于写出真正的新小说,这个作家是非得具有异常强烈的意志和彻底的孤独的决心不可的,正如旧约圣经之臣民后商的卡夫卡也经历过的那样。”



她的代表作有《黄泥街》、《天堂里的对话》、《五香街》、《苍老的浮云》、《突围表演》等。这些作品分分成为美国哈佛、康奈尔、哥伦比亚大学及日本东京中央大学、国学院大学的文学教材。其长篇小说《最后的情人》(英文版) 在2015年也获得了美国最佳翻译小说奖。


残雪的童年并非幸福美满。1957年,父亲作为“新湖南报右派反党集团”头目被打倒,瘦弱的残雪在学校常被同学欺负、歧视。性格敏感的残雪小学毕业就跟着外婆生活,在家自学。而她的外婆是一个沾满了楚地巫风习性的人物。据残雪回忆,外婆会讲很多故事,善于幻想:“她是异常刚毅的,但周身总是缭绕着一种神秘的气氛......几次跟随外婆在天井里赶鬼的经验烙在了她的灵魂上。”或许正是生活中的诸多变故和特殊的成长经历,让残雪开始追求精神的自由,对文学的爱好也是在那时诞生。



好的文学更离不开好的翻译。莫言坦诚说道:“翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的创造性工作。”瑞典汉学家陈安娜,《生死疲劳》的译者,曾让朋友拿他翻译的书去找莫言签名。莫言犹豫了半天不知如何下笔,他说:“后来,我在一个角落签了名,留很大的空白给陈安娜去签。我借这个机会,向很多翻译我作品的翻译家、汉学家致以敬意。通过翻译,我们的文学才能走向其他国家



文学翻译是一种浪漫的事情。无论是翻译诗歌,小说还是其他任何文学体裁,它都很少仅仅是原作的重复,而是一种欢迎新文化从一个文化世界到另一个文化世界的行为。文学翻译的作品作为宝贵的磨合物,在人类的困境中陌生和熟悉,创造出惊喜的场合,激发不可预见的读数,引导意想不到的方向的好奇心。



麦考瑞大学


麦考瑞大学的语言学系一直在澳洲排行前列澳大利亚英语词典《麦考瑞大词典》就是由该系著名语言学家编写而成语言学系的教学设施先进,资源丰富,教学理论与实践在澳洲数一数二


麦考瑞大学翻译硕士课程是澳大利亚同类课程中历史最悠久的,培养了一批又一批的优秀翻译人员。


硕士阶段主要训练和学习语言分析能力,双语思考的思维,以及语言背后承载的文化。学习的过程中,除了一两门理论课,其余基本都是实用和实践课程学生还要完成75小时的必修实习课时,保证充足的实战经验,掌握从事翻译工作必备的各项素质(包括演讲技巧、写作技巧、快速记笔记的技巧等),真正无缝衔接职场。



Master of Translation amd Intepreting Studies (Advanced)

高级笔译与口译硕士


区别于1.5年的学制,2年的课程学习全面包含了笔译和口译所需要的专业知识,以及在医学、法律等专业领域的翻译技巧


学生毕业即有资格申请参加NAATI(除会议口译之外)所有【专业翻译】证书考试。例如advanced translator, 法律以及医疗健康领域的specialised interpreter等。


课程时长:2年


入学要求:本科学历不限制专业,无硬性均分要求雅思总分6.5 (单科不低于6)


学费:每年$32,500


开学时间: 2月/7月



Master of Conference Interpreting

同声传译硕士


本课程培养会议翻译、同声传译所需要的口译专门技能。比如,在同声传译和交替传译时,同时保留原发言者的意思、语调和细微差别。


该课程建议申请人有一定的翻译经验或翻译证书,符合基本入学条件不保证一定能录取。学生也可以选择先申请Master of Advanced Translation and Interpreting Studies,符合成绩要求,即可在硕士第2年转入同声传译学习。


课程时长:2年


入学要求不限制本科专业,成绩65%及以上;雅思总分6.5 (单科不低于6)


学费:每年$32,500


开学时间: 2月



昆士兰大学


昆士兰大学的主校区St Lucia位于黄金海岸市布里斯班,拥有古老的岩砂建筑、光影交错的Great Court、以及每年在春天绽放美轮美奂的蓝花楹(jacaranda),被称为全澳最美大学


其翻译专业也位居澳洲前列。UQ翻译专业每年的招生数量非常少,小班教学旨在求精,极高的教学质量使得NAATI通过率也较高。硕士课程侧重社会、商业贸易、法律、政治等领域的翻译,帮助学生全面提高翻译技巧与能力。



Master of Arts in Chinese Translation and Interpreting 

中文笔译与口译硕士


课程时长:2年


入学要求不限制本科专业,成绩GPA4.5/7.0以上;雅思总分6.5 (单科不低于6)


学费:每年$34,800


开学时间: 2月/7月



蒙纳士大学


蒙纳士大学的翻译研究处于世界领先水平,也是澳洲唯一一个CUITI成员,是极具名望的高等教育学府。其翻译专业让学生掌握英语和LOTE(通常是自己的母语)之间的口译和笔译技能,探索翻译的理论策略和实践应用。其课程涉及商业、法律、科学、技术、及跨文化方面的翻译。翻译硕士下有两个研究方向可供选择:纯笔译,或笔译与口译。


Master of Translation and Interpreting Studies

笔译与口译硕士


课程时长:2年


入学要求本科相关领域,具备娴熟的双语能力,成绩60%及以上;雅思总分6.5 (单科不低于6)


学费:每年$34,700


开学时间:2月/7月



完成翻译学位后,同学们可选择参加NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) 的考试,获得专业证书后,不仅能从业,还能为移民加5分。当然,如果只是想移民加分的话,也可以单独考CCL,不过CCL不能从事翻译工作。




2019年虽已进入第四季度,
但仍有多场澳洲名校招生会等你来!
国内同学可视频连线学校招生官哦!
免申请费,1v1咨询,
当场评估录取结果,最快拿Offer!
立刻扫码报名吧!


更多澳洲留学、移民资讯,欢迎联系ACIC Melbourne!

网址:http://www.acicmel.com.au


收藏 已赞