“鬼佬”的来源
“佬”在字典里的解释是中年男子(含轻视意)。
广东人称卖猪肉的为“猪肉佬”,称盖房子的为“泥水佬”,称补锅的为“补镬佬”,称外国人则为“鬼佬”。
在这改革开放的时代,北方人也称外国人为“老外”,广东人为什么偏偏要蔑称他们为“鬼佬”呢?这大概是当年外国人烧圆明园、杀我同胞时,我们祖辈对他们的愤恨罢。
但现在时代不同了我们要建设,在中外频繁的交流中,我们也增加了对“鬼佬”的了解,增进了对鬼佬的感情。现在如果你能和鬼佬扯上关系,这就是你的“威水史”。时代变了,“鬼佬”这个词的内涵也变了,小了几分轻视,多了几分亲昵。
“阿三”的来源
中国很多人都管印度人叫“阿三”,可极少人知道“阿三”这个叫法到底是怎么来的。“阿三”最初是叫“红头阿三”,或者说“阿三”是“红头阿三”的简称。
“红头阿三”语源是上海地方话,旧时上海有(各国)租界,英租界内一般的差吏(小警察)多是从英殖民地印度调来的印度人,他们因为信仰锡克教,头上都缠头巾(当然,没当差前一般头缠白巾),做为制服,印度警察的头巾冠以‘红色’,这是“红头”的由来。
那么,“阿三”是怎么得来的呢?因为印度人由于曾经是英国殖民地的关系,做公务员是要懂英语的,而他们因为懂英语的关系,却也喜欢在中国人面前摆谱,通常在说一些不流利中文时,总会不自觉地加一句“I SAY....。。”(我说.。。)由于 I say 的发音和“阿三”很接近,因此便有了“阿三”的称呼。
英国体系的公务人员(尤其是警察)长久以来都习惯被称呼为SIR,另外上海人一向习惯在单音节的单字前面添加一个“阿”字。所以上海人叫着叫着、就把阿Sir叫成了阿三,于是印度警察就被叫成了“红头阿三”了。
后来,上海人发现并不是每一个印度人都是缠着红巾的锡克教徒,印度还有很多不缠红头巾的其它宗教人民。所以上海人索性就把“红头阿三”改成了“印度阿三”,于是这个不礼貌的浑号就一直沿用至今、几乎华人地区的每一个人都还是习惯叫印度人为“印度阿三”或“阿三”。
就是因为有点莫名其妙的原因,所以印度人与印度阿三之间,从此就被硬生生地画上了等号。